Перевод на 18 языков мира обсудили на зимней школе в СПбГУ
В Санкт‑Петербургском университете состоялась V Зимняя школа перевода, участниками которой стали более 750 практикующих переводчиков, преподавателей и студентов из 19 стран. На протяжении двух дней мастера слова делились секретами профессии и обменивались опытом, а также обсуждали с коллегами актуальные вопросы переводческой деятельности. Поддержку в проведении школы оказал Союз переводчиков России.
Декан факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Рубцова подчеркнула, что главной особенностью и преимуществом школы перевода является ее практикоориентированность: мероприятие объединяет действующих специалистов из разных отраслей перевода, представителей творческих союзов и ассоциаций, переводческих компаний, преподавателей вузов. Несмотря на сложную международную обстановку, в этом году спикерами и слушателями стали переводчики из Австралии, Республики Беларусь, Бразилии, Индии, Казахстана, Китая, Республики Молдова, ОАЭ, США, Турции, Украины, Эстонии и других государств.
Участники отмечают, что с каждым годом школа перевода проходит все лучше и интереснее, и мы с коллегами очень гордимся тем, что приложенные усилия дают свои результаты.
Декан факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Рубцова
«Мы отбираем экспертов, которые готовы делиться опытом, и их выступления вдохновляют развиваться и начинающих, и опытных переводчиков. После завершения школы участники имеют возможность посмотреть записи докладов всех секций, и мне известно, что многие преподаватели используют эти материалы для подготовки своих лекций», ― отметила Светлана Рубцова.
Директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ Ксения Анисимова отметила, что масштабная встреча специалистов в области перевода стала уже традиционной для Университета. «Онлайн‑формат V Зимней школы перевода СПбГУ позволил привлечь множество участников и еще больше расширить языковую панель — в программе запланированы мастер‑классы по 18 европейским, восточным и африканским языкам, — рассказала Ксения Анисимова. — Также в нее включены шесть круглых столов, экспериментальная мастерская и лаборатория исследования проблем современной Африки».
После завершения школы перевода участникам предлагается пройти обучение на одной из дополнительных образовательных программ повышения квалификации или профессиональной переподготовки по переводу. Так, 5 февраля стартует курс «Современные тенденции в преподавании перевода» для преподавателей перевода и иностранных языков, а 12 февраля начинаются занятия на программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» для специалистов, работающих с английским, итальянским или китайским языками. Тех, кто желает попробовать себя в качестве синхрониста, может заинтересовать первый модуль программы «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация».
В рамках Зимней школы перевода СПбГУ прошли секционные заседания по идишу, английскому, арабскому, венгерскому, испанскому, итальянскому, китайскому, корейскому, немецкому, персидскому, португальскому, сербскому, турецкому, французскому и чешскому языкам. В 2024 году открылись секции по персидскому языку и хинди. Переводчики обсудили широкий спектр вопросов, с которыми им приходится встречаться в своей деятельности: последовательный перевод при работе с официальными делегациями на высшем уровне, художественный перевод поэзии, прозы, а также религиозных и узкопрофессиональных текстов, рассказали об особенностях перевода оперного либретто и интернет‑мемов, поделились опытом сотрудничества со спортсменами и представителями правоохранительных органов.
С пленарными докладами по общим темам перевода выступили признанные эксперты переводческой отрасли. Среди них автор около 140 трудов по лингвистике и переводу, среди которых фундаментальный «Новый большой русско‑английский словарь», Дмитрий Ермолович, основатель уникального конкурса синхронных переводчиков Cosines Pi Марклен Конурбаев, преподаватель МГЛУ и Миддлберийского института международных исследований в Монтерее (США) Дмитрий Бузаджи и другие известные спикеры.
Юбилейная Зимняя школа перевода посвящена двум знаменательным датам — 300‑летию Санкт‑Петербургского университета и 80‑й годовщине снятия блокады Ленинграда, в честь которой состоялся круглый стол «Перевод — судьба. Выдающиеся переводчики России». Докладчики уделили внимание научным идеям Александра Швейцера, известного своей работой в качестве военного переводчика на заседаниях Международного военного трибунала в Токио (1946‑1948), Рюрика Миньяр‑Белоручева, переводившего Никиту Хрущева, Шарля де Голля, Фиделя Кастро, а также обратились к судьбе переводчиков Нюрнбергского процесса.
В рамках дискуссий участники рассмотрели особенности работы в сферах дипломатии, искусства и в креативных индустриях, где продукты создаются на стыке творчества и цифровых технологий. Это новый тип развития культуры, который требует от переводчиков умения работать с проектами в сфере информационно‑телекоммуникационных технологий и гейминга, обрабатывать фонограммы и результаты исполнительской деятельности. Участниками виртуального круглого стола стали популярный блогер Дмитрий Пучков, совладелец компании «РуФилмс» Алексей Козуляев, аудиовизуальный переводчик Иван Борщевский, переводчик кино и локализатор видеоигр Елена Худенко и другие эксперты.
На круглом столе «Искусство и арт: искусство перевода или перевод искусства» доцент СПбГУ Анастасия Дудкина (кафедра иностранных языков в сфере экономики и права) предложила коллегам задуматься над вопросом, нужен ли переводчик невербальному искусству, например танцу и балетным постановкам? «Кажется, что невербальное искусство, например танец, и уникально тем, что понятно в любой точке земного шара, однако сейчас переводчики необходимы и здесь: они переводят либретто, официальные сайты театров, отдельных трупп и артистов, информацию для соцсетей (от новостей до подкастов и интервью), работают во время постановочного процесса и проведения мастер‑классов. Для подобной деятельности, разумеется, важна специальная подготовка», ― отметила Анастасия Дудкина.
В декабре 2023 года в СПбГУ прошла презентация сборника переводов оманских пословиц и поговорок. Издание насчитывает около 900 паремий на арабском языке и более 1000 на русском, поясняющих смысл арабских народных афоризмов.
Переводчикам предлагалось принять участие в мастер‑классах по обработке текста в последовательном переводе, освоению медицинской терминологии, аудиовизуальному переводу и подготовке начинающих синхронистов к профессиональной деятельности. Занятия для специалистов и студентов, которые только начинают свою карьеру, провели преподаватели СПбГУ, действующие переводчики‑синхронисты Наталья Кокорева, Алина Хвостова, Анастасия Каразия, Фаина Мусаева и другие эксперты.
Цикл выступлений африканистов состоялся в рамках лаборатории исследования проблем современной Африки. За два дня проведения Зимней школы перевода СПбГУ было представлено 13 докладов по политико‑экономической, социально‑политической и культурной проблематике, а также посвященных переводам, языкам и литературе Африки. Кроме того, востоковеды и филологи обменялись мнениями с коллегами в рамках онлайн‑моста Петербург — Москва — Дар‑эс‑Салам (Танзания). А в экспериментальной мастерской романских языков французские, итальянские, испанские и португальские переводчики показали свое мастерство, представив свои варианты поэтических переводов «Евгения Онегина».