От театров до заводов: переводчики поделились секретами мастерства на школе перевода СПбГУ
В Санкт‑Петербургском университете состоялась VI Зимняя школа перевода, объединившая более 750 практикующих специалистов и преподавателей из Италии, Турции, Беларуси, Китая, Казахстана, Индии и других стран мира. В качестве спикеров по традиции были приглашены лучшие представители отрасли, поделившиеся с участниками своими знаниями и самой актуальной информацией, необходимой для ежедневной работы переводчика.
С приветственным словом обратилась декан факультета иностранных языков СПбГУ, член Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода Светлана Рубцова. Она отметила, что программа Зимней школы перевода, как всегда, стала яркой и разнообразной.
Нельзя не отметить эволюцию тенденций и направлений докладов и мастер‑классов. Слушателям никогда не бывает скучно, поскольку каждый раз спикеры стараются затронуть все новые актуальные и интересные темы. Изменяется характер формулировки проблем, появляются новые подходы.
Декан факультета иностранных языков СПбГУ, член Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода Светлана Рубцова
«Можно с огромной долей уверенности говорить о том, что Зимняя и Летняя школы перевода СПбГУ уже стали долгожданным событием в насыщенной жизни переводческого сообщества, знаковым мероприятием как для спикеров, так и участников и еще одной визитной карточкой факультета иностранных языков», — заметила Светлана Рубцова.

На Зимней школе перевода СПбГУ были представлены шесть пленарных докладов крупнейших специалистов в области перевода: синхронного и последовательного, письменного и конференц‑перевода, художественного и перевода в сферах профессиональной коммуникации. Перед участниками выступили лауреат литературных премий Италии и России, кавалер ордена «За заслуги перед Итальянской Республикой» Геннадий Киселев, переводчик ООН и Совета Европы Павел Палажченко, синхронист Андрей Фалалеев, переводивший президентам США, СССР и Российской Федерации, чей голос неоднократно звучал на Олимпийских играх, а также другие эксперты.
Секционные заседания были посвящены как европейским языкам — английскому, идишу, ивриту, испанскому, итальянскому, немецкому, французскому, так и восточным — арабскому, бенгальскому, китайскому, корейскому, турецкому и фарси.
В рамках лаборатории исследований современной Африки об особенностях перевода и локализации учебника РКИ «Мы изучаем русский» на язык суахили рассказали соавтор книги, специалист‑тестор Центра языкового тестирования СПбГУ Надежда Дубинина и переводчик Станислав Белецкий (Институт языкознания РАН). «Например, в простых фразах из первых уроков "Это дом" или "Это мама" местоимение "это" уже приходится пояснять отдельно, так как в суахили для него существует шестнадцать форм, которые используются в зависимости от именного класса существительного, — поделилась Надежда Дубинина.— Перевод на язык аудитории дает нам бесценный опыт, позволяя лучше понять жителей зарубежных стран, изучающих русский язык на разных континентах».
С особенностями устного технического перевода на производственных предприятиях и заводах участников Зимней школы перевода познакомила преподаватель СПбГУ Светлана Щеголева. Она пояснила, что при работе в этой отрасли переводчик может столкнуться с отсутствием знаний по тематике проекта, непониманием терминологической базы и большим количеством аббревиатур, помимо которых в разговоре часто используется специфическая терминология, например: «Используем СУЗы» или «Идем на ПСИ по КП 002983, закрываем КТ9». К этому всему добавляется высокий уровень шума в цехах, затрудняющий восприятие и понимание сказанного. Чтобы справляться с этими трудностями, переводчику необходимо изучать тематику самостоятельно или проходить специализированное обучение, а также уметь анализировать и искать нужный термин, отметила Светлана Щеголева.
Участникам VI Зимней школы перевода СПбГУ повезло встретиться с одной из самых выдающихся поэтесс поколения, пишущих на итальянском языке, — Франкой Манчинелли, чьи стихи переведены более чем на 15 языков. Она не раз принимала участие в российских поэтических фестивалях, а в 2015 году была удостоена российско‑итальянской премии «Белла».
В ходе круглых столов участники обсудили, как готовить начинающих специалистов к работе в новых технологических реалиях, а также поговорили о сложностях перевода в сферах музейного дела, сценических искусств и кино. Свое мнение об этом вопросе высказал первый солист Мариинского театра, лауреат международных конкурсов Роман Беляков. На традиционном заседании круглого стола «Профессиональные и социокультурные аспекты перевода» участники разобрали, как адаптировать контент для глобального рынка и чем локализация отличается от перевода, может ли он использоваться как инструмент политического и социального влияния и как влияют на работу гендерные стереотипы.
Также в рамках Зимней школы перевода СПбГУ прошли беседа‑дискуссия, посвященная женской прозе Алжира, мастер‑классы по созданию субтитров, художественному и синхронному переводу.