Тонкости искусства перевода рассмотрели на зимней школе в СПбГУ
В Университете состоялась III Зимняя школа перевода, собравшая более 1200 преподавателей и профессионалов из 40 стран мира. Эксперты обсудили специфику работы в 13 языковых парах, в том числе в условиях коронавирусных ограничений, а также обменялись опытом в вопросах перевода технической лексики и художественной литературы, подготовки будущих специалистов и других аспектах переводческой деятельности.
«Школы перевода в Санкт-Петербургском университете проходят с 2020 года и всегда получают огромное количество положительных отзывов, поэтому проект продолжает развиваться, с каждым разом расширяя диапазон охватываемых тем и языков», — отметила в своем приветственном слове декан факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Рубцова.
«Наше мероприятие становится все более масштабным, объединяя людей, неравнодушных к переводу и иностранным языкам, — преподавателей, обучающихся разных ступеней образования, профессиональных переводчиков и представителей профильного бизнеса, ― сообщила она. ― Наш принцип приглашать не только маститых ученых и профессиональных переводчиков с огромным опытом работы, но и более молодых коллег, возможно не столь еще искушенных в public speaking, но искренне готовых поделиться своим опытом работы в новой реальности».
Директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ Ксения Анисимова рассказала слушателям о дополнительных образовательных программах в сфере перевода. Подробную информацию о каждой программе можно получить на сайте.
В этом году вниманию участников была представлена насыщенная лекционная программа, в рамках которой коллеги поделились своими взглядами на разные аспекты переводческой деятельности. Обсудить специфику работы в своих языковых парах и приобрести полезные профессиональные контакты специалисты могли в формате секций, охватывающих 13 западно- и восточноевропейских языков, а также восточных. С 2022 года добавились три новых направления — португальское, болгарское и турецкое.
Мы убеждены, что, несмотря на некоторые пессимистические прогнозы по поводу будущего сферы перевода, связанные с бурным развитием искусственного интеллекта, квалифицированные переводчики всегда останутся востребованными хотя бы потому, что пока что тонкости перевода остаются искусством, не полностью подвластным искусственному интеллекту.
Декан факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Рубцова
Пленарное заседание открыло выступление профессора кафедры иностранных языков Инженерной академии РУДН, руководителя Школы дидактики перевода Наталии Гавриленко. Рассказывая о том, как изменилась профессия переводчика, она обратила внимание слушателей на то, что сегодня количество возможных отраслей перевода выросло в разы: выпускник вуза может работать в сфере аудиовизуального или отраслевого перевода, стать руководителем проекта, терминологом, локализатором, кросс-языковым менеджером, цифровым лингвистом, и список специальностей этим не исчерпывается.
Изменилась за эти годы и сама модель обучения переводу. В XX веке в Европе и России сложились две разные школы: западноевропейская готовила специалистов по переводу с иностранного языка на родной, поэтому ставила перед собой задачу научить переводчика понимать исходный текст, восточноевропейская школа использовала лингвистический подход: любой текст должен рассматриваться в коммуникативной ситуации, а переводчику необходимо уметь передать коммуникативную функцию текста.
Когда в 2007 году знаменитая Высшая школа переводчиков при Университете Париж III Новая Сорбонна (L’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs) праздновала свой 50-летний юбилей, один из ее известных представителей Даниэль Жиль, обращаясь к коллегам, предложил оглянуться на Восток и объединить две традиции перевода.
Профессор кафедры иностранных языков Инженерной академии РУДН, руководитель Школы дидактики перевода Наталия Гавриленко
«Сегодня мы присутствуем при их интеграции. Европейская школа учитывает все наработки, которые были сделаны лингвистической школой, уделявшей огромное внимание соответствиям родного и иностранного языков», ― рассказала Наталья Гавриленко.
О влиянии современных технологий на рынок аудиовизуального перевода участникам Зимней школы перевода СПбГУ рассказал глава группы компаний «РуФилмс», один из самых авторитетных специалистов в вопросах аудиовизуального перевода Алексей Козуляев.
«Принято говорить, что в профессию традиционных письменных переводчиков серьезные изменения внес машинный перевод, однако он не в состоянии изменить содержание работы в нашей отрасли в силу полимодальности аудиовизуальных произведений ― фильмов и видеоигр. По-настоящему дизруптивными, меняющими суть профессии для нас становятся нейротехнологии, задействующие искусственный интеллект, ― отметил он. ― Но аудиовизуальным переводчикам не нужно их бояться, поскольку это будет существование бок о бок. Скорее им следует расширять сопутствующие профессиональные компетенции».
Современным переводчикам-аудиовизуалам необходимо учиться взаимодействовать с различными проявлениями искусственного интеллекта: уже сейчас различные голосовые помощники, такие как Siri или Alexa, серьезно влияют на просмотры аудиовизуальных произведений, подсказывая зрителям, что им лучше выбрать для просмотра.
Аннотации фильмов кастомизируются под пользователя с учетом его предыдущих предпочтений, таким образом, перевод этих персонализированных текстов должен быть достаточно гибким, чтобы его можно было с легкостью изменять для другого человека.
Еще одним вызовом для специалистов становится перевод метаданных, которые содержатся в аудиовизуальных произведениях, в виртуальной, дополненной и игровой реальностях. В видеоиграх они присутствуют в виде окон с информацией о неком предмете или другом игроке, а в фильмах проявляются в качестве субтитров, которые в эпоху мультиплатформенности также должны обладать гибкостью. Сегодня зрители легко переключаются между разными устройствами. Многие начинают смотреть фильм на экране смартфона по пути на работу или учебу, а вернувшись домой, включают его на своем телевизоре, автоматически продолжив с момента на котором остановились. Сложность для переводчика заключается в том, что восприятие субтитров меняется в зависимости от величины экрана. Поэтому необходимо создавать разные текстовые треки — сжатый для смартфона и более подробный для телевизора, а также уметь наладить переход между ними.
Советами по созданию резюме и портфолио со слушателями поделилась профессиональный переводчик-синхронист и преподаватель русского языка как иностранного, доцент Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина Александра Матрусова. При трудоустройстве переводчику часто приходится решать множество вопросов: на каких языках высылать резюме, всех ли заказчиков следует в нем упоминать и какие мероприятия нужно обязательно перечислить, как доказать, что разбираешься во всех заявленных тематиках? Универсального ответа на них не существует, именно поэтому у специалиста должно быть несколько резюме, адаптированных под разные требования.
Александра Матрусова пояснила, что каждый переводчик со временем начинает специализироваться на определенной теме, постепенно в нее углубляясь, и эта профилизация может оказаться важной для заказчика. Например, если вы работаете в области медицины, у вас могут уточнить, насколько хорошо вы понимаете кардиологию, вплоть до того, сможете ли перевести текст о малоинвазивных вмешательствах с локализацией на левом желудочке. Поэтому когда начинающий переводчик постепенно приобретает опыт в разных узких сферах, его необходимо систематизировать, чтобы иметь возможность включать в разные версии резюме.
Сложность у переводчика также может вызвать просьба заказчика отправить образец своего голоса. Эта тенденция появилась на рынке сравнительно недавно, поскольку теперь почти у каждого есть возможность быстро записать свою речь на телефон. Работодатели стали более требовательными, и сегодня при подборе переводчика для определенного проекта многие сообщают, что хотели бы видеть не просто опытного специалиста с хорошей дикцией, а человека с определенным произношением, тембром и высотой голоса. Поэтому переводчику следует выяснить, какой образец требуется заказчику: запись синхронного, последовательного, закадрового перевода или видеофрагмент его работы в кабине. «Это важный момент, который лучше уточнить, но если вы начали работать устным переводчиком, важно регулярно себя записывать. Так вы получаете образцы своего перевода, которые впоследствии сможете предоставить заказчику, а также использовать для анализа своей работы, ― рассказала Александра Матрусова. ― Например, когда я чувствую, что на мероприятии очень мало людей слушают мой перевод, то включаю диктофон. Это меня мобилизует, поскольку я понимаю, что потом буду слушать себя и анализировать». Кроме того, многие мероприятия сейчас проходят в онлайн-формате, поэтому в портфолио можно включать и ссылки на записи трансляции.
Также в рамках III Зимней школы перевода прошли мастер-классы по устному последовательному, синхронному и художественному переводу для опытных специалистов и тех, кто только начинает свой путь в профессии.