Достижение взаимовыгодного сотрудничества на международной арене без профессионального перевода невозможно
В Санкт-Петербургском университете прошла третья ежегодная международная конференция «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», приуроченная к Международному дню перевода. Участниками онлайн-лекций и мастер-классов стали около 380 преподавателей вузов и профессиональных переводчиков из почти двух десятков стран мира.
Обращаясь к гостям с приветственным словом, декан факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Рубцова отметила, что даже при ошеломительных темпах развития инновационных технологий и искусственного интеллекта без профессионального перевода невозможно представить эффективный переговорный процесс и достижение взаимовыгодного сотрудничества на международной арене. «Карьера переводчика увлекательна и интересна, но и достаточно трудна, поэтому подразумевает постоянное развитие и обучение. Именно на это направлена наша конференция», — подчеркнула Светлана Рубцова.
Пленарное заседание с докладом на тему «Культура и искусство Арктики — пространство межкультурной коммуникации» открыли доцент кафедры мировой политики СПбГУ кандидат исторических наук Надежда Харлампьева и ректор Арктического государственного института культуры и искусства Саргылана Игнатьева.
Совместный проект двух вузов начался в 2015 году, когда вышел первый выпуск журнала «Культура и искусство Арктики». К данному моменту выпущено три номера, которые получили хороший отклик со стороны ученых-исследователей и деятелей искусства и культуры всего арктического мира. «Оказалось, что современная Арктика открыта многим социальным инновациям. Арктика уже давно говорит международным языком и использует большую часть доступных технологий», — заметила Саргылана Игнатьева. Ректор Арктического государственного института культуры и искусства поблагодарила руководство Санкт-Петербургского университета за сотрудничество, которое началось именно с идеи выпуска научно-популярного журнала.
Тема сохранения языков малых народностей является актуальной для всего человечества.
Декан факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Рубцова
В своем выступлении директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода Ирина Алексеева подняла актуальный в переводческой среде вопрос трилингвизма. Понятие «трилингвизм» появилось в XXI веке, хотя это явление присутствовало в языке и раньше. Как объяснила Ирина Алексеева, трилингвизм — это случай, когда население одного региона совмещает в бытовом общении сразу три языка. Яркий пример такого явления — практический трилингвизм в Люксембурге, где люди говорят на французском, немецком и люксембургском в разных языковых ситуациях. То же можно наблюдать в сельской местности России, где школьники одновременно разговаривают на русском, татарском и чувашском языках. При этом ученые выяснили, что от этого не страдает качество обучения детей. Таким образом, как отмечает Ирина Алексеева, при исследовании трилингвизма в XXI веке преодолевается стереотип о вреде интерференции нескольких языков при их изучении.
Кроме того, ученые убедились, что русский язык может стать культурным посредником между другими языками в рамках трилингвизма. К такому подходу уже прибегали специалисты, когда работали над переводом «Маленького принца» Экзюпери, «Над пропастью во ржи» Сэлинджера и «Трех товарищей» Ремарка сначала с языка оригинала на русский, а потом с русского на армянский.
Конференция «Синергия» в 2021 году была посвящена проблемам современной лингвистики, профессиональной лингводидактики, переводоведения и преподавания перевода. В программе этого года сохранились секции по вопросам когнитивистики, диалога культур Востока и Запада, романских языков и литератур, проблем взаимодействия языков и культур народов Арктики, дистанционного обучения, развития дополнительных образовательных программ в области перевода, машинного перевода и управления переводческими процессами.
Выступление переводчика ООН, преподавателя перевода Эвандро Магалхаеса о возможностях и преимуществах удаленного синхронного перевода было основано на примере организации KUDO, сооснователем которой он является. Из-за ограничений, связанных с пандемией, многие международные компании оказались в ситуации, когда личная встреча оказалась невозможна. При этом сотрудники таких компаний могут разговаривать на нескольких языках, что затрудняет понимание, если не все могут свободно общаться на английском. Платформа KUDO позволяет проводить многоязычные встречи, где в онлайн-режиме переводом занимаются высококвалифицированные специалисты. «Такой подход к переводу стал востребованным, поскольку он помогает компаниям и людям более эффективно взаимодействовать друг с другом, несмотря на географические и языковые барьеры», — отметил Эвандро Магалхаес.
Помимо пленарных заседаний, переводчики Университета выступили в рамках секций международной конференции. С докладом «Особенности перевода с восточного языка в свете межкультурной коммуникации» выступила директор Центра исследований современной Турции и российско-турецких отношений СПбГУ доктор филологических наук Аполлинария Аврутина. Свое исследование «О когнитивном подходе к фразеологии» также представила Татьяна Третьякова, профессор СПбГУ, доктор филологических наук. Всего в конференции приняли участие около ста специалистов Санкт-Петербургского университета.
Международный день перевода отмечается 30 сентября и каждый год проходит под девизом, который, по мнению профессионального сообщества, наиболее точно отражает текущую повестку дня. Поскольку 2021 год прошел полностью под эгидой пандемических ограничений, в этом году для праздника был выбран слоган «Перевод объединяет». Таким образом профессиональное сообщество говорит о том, что перевод — это не только возможность открывать иные культуры и путешествовать, несмотря на коронавирусные ограничения, но и будущее для дальнейшего социального и культурного взаимодействия людей по всему миру.
Все участники конференции получили приглашение на III Зимнюю школу перевода, которая регулярно проходит в стенах Университета. Школа ежегодно собирает уникальную команду участников: это как специалисты, имеющие колоссальный опыт научной и преподавательской деятельности, так и ведущие переводчики-практики, работающие с первыми лицами государств и осуществляющие деятельность в крупнейших международных организациях и современных переводческих компаниях.
В мероприятии приняли участие специалисты в области перевода из вузов России, Киргизской Республики, Казахстана, США, Германии, Австрии, Испании, Беларуси, Украины, Польши, Словакии, Словении, Филиппин, Армении, Китая и Японии, а также представители профессиональных сообществ, таких как Союз переводчиков России и Ассоциация преподавателей перевода. При этом участниками были не только лингвисты, литературоведы, переводчики и преподаватели иностранных языков, но и экономисты, юристы, социологи, культурологи, историки и психологи.