В Университете состоялась международная Летняя школа перевода
На протяжении трех дней переводчики со всего мира в онлайн-формате обсуждали профессиональные перспективы и вызовы, делились с коллегами опытом работы. Благодаря дистанционному формату география участников расширилась: в мастер-классах и семинарах приняли участие более 400 специалистов из 25 стран.
В своих докладах переводчики затронули сложности перевода на мероприятиях государственного уровня и проанализировали ошибки при работе с первыми лицами государств, разобрали проблемы использования искусственного интеллекта в переводе и рассмотрели тенденции рынка переводческих услуг в новых экономических реалиях.
Открывая конференцию, декан факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Рубцова отметила, что эта летняя школа стала первой, организованной в рамках работы нового учебного подразделения.
У нас активно развивается переводческое направление как на дополнительных образовательных программах, так и на новых программах магистратуры, поэтому нас не могут не волновать вопросы переводоведения и преподавания перевода. К тому же наши преподаватели осуществляют все устные и письменные переводы в Университете.
Декан факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Рубцова
Она добавила, что за время обучения студенты-переводчики СПбГУ приобретают навыки профессиональной деятельности в различных сферах и могут после выпуска работать экскурсоводами, преподавателями английского языка, становиться сотрудниками международных отделов компаний и дипломатических учреждений.
Для желающих получить степень магистра в области переводоведения и межкультурной коммуникации в СПбГУ разработаны уникальные образовательные программы.
Конференция была организована совместно со Школой перевода и иностранных языков СПбГУ, которая осуществляет обучение по программам профессиональной переподготовки и повышения квалификации по переводу. Ежегодно в ней обучается более 500 слушателей. По словам директора школы Ксении Анисимовой, период самоизоляции продемонстрировал высокую готовность преподавательского состава к эффективному использованию технологий дистанционного обучения: занятия по программам во время пандемии не прерывались. Она сообщила, что к открытию в сентябре готовится ряд новых программ, предназначенных как для обучения действующих переводчиков навыкам отраслевого перевода, так и для повышения квалификации преподавателей переводческих дисциплин в вузах. Ряд модулей планируются к реализации дистанционно. Также в 2020-2021 учебном году планируется начать реализовывать программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в полностью в дистанционном формате, что сделает ее доступной для слушателей, проживающих за пределами Санкт-Петербурга.
Участниками Летней школы в СПбГУ стали советский и российский переводчик, долгое время работавший с Михаилом Горбачевым и Эдуардом Шеварднадзе Павел Палажченко, а также доцент теории и практики перевода Нового болгарского университета (София), переводчик Администрации президента Болгарии Борис Наймушин. С докладами выступили такие эксперты как штатный переводчик ООН, заведующий отделом переводов ОБСЕ, в прошлом сотрудник отдела управления переводов МИД СССР Николай Боровский и переводчик-синхронист, сотрудничавший с Европарламентом, МИД России и Италии, имеющий опыт работы в администрации президента РФ Марк Бернардини.
Своим опытом со слушателями поделились и представители бизнеса: генеральный директор компании RuFilms Алексей Козуляев прочитал лекцию о вызовах аудиовизульного перевода, а генеральный директор АКМ-Вест, член правления Ассоциации преподавателей перевода Николай Куликов и директор по технологии и качеству АКМ-Вест, член правления Союза переводчиков России Максим Берендяев провели интенсив по работе над переводческими проектами и профессиональному развитию. Всего в рамках Летней школы перевода в СПбГУ состоялось 12 лекций и мастер-классов, в ходе которых спикеры осветили все грани профессии — от подготовки в университетах будущих переводчиков до работы в международных организациях и компаниях.