Китайская разговорная драма, «кабинет неудачника» и гарем султана: СПбГУ представил новые переводы на Книжном салоне

На XVII Санкт-Петербургском книжном салоне Университет представил новые книжные издания, посвященные культуре Китая и Турции.

Среди презентованных в заключительный день работы салона новинок Издательства СПбГУ — сборник современной китайской драмы, первый том полного собрания новелл Пу Сунлина, а также крупное исследование об османском гареме.

«Красавицы»: пьесы китайской разговорной драмы

В книгу «Красавицы. Антология современной китайской драмы» вошли шесть ранее не переводившихся на русский язык пьес современных драматургов Китая — Тянь Ханя, Го Шисина, Го Цихуна, Хэ Цзипин, Цзоу Цзинчжи и Лю Хэна. Включенные в антологию произведения позволяют проследить процесс эволюции китайской драмы с середины XX по начало XXI века.

Книгу представил ее ответственный редактор, доцент СПбГУ Дмитрий Маяцкий (кафедра китайской филологии). По его словам, в нашей стране в массовом сознании Китай воспринимается преимущественно как промышленный центр, но набор представлений о нематериальной сфере гораздо уже и прежде всего связан с китайским наследием. Доступ к богатейшему древнему и современному культурному наследию этой огромной страны сильно ограничен для обычного читателя, отметил Дмитрий Маяцкий, добавив, что издание антологии «Красавицы» — большое событие в культурной жизни России и КНР. Редактор-составитель поблагодарил китайские фонды и Столичный педагогический университет за помощь в подготовке антологии.

Переводы выполнены китаеведами СПбГУ: Юлией Булавкиной, Еленой Емельченковой, Дмитрием Маяцким, Верой Муравьевой, Марьяной Пономаревой и Еленой Орловой.

По словам Дмитрия Маяцкого, в Китае существует два вида драмы: классическая, связанная с традиционным театром (например, пекинская опера), и разговорная драма, или театр европейского типа. Вторая появилась в Китае сравнительно недавно — в начале XX века, и с тех пор этот вид драматургии и литературы стал значимой частью искусства страны. Эти произведения сочетают многовековую китайскую традицию, мастерство художников слова и речевые эксперименты.

В пьесах, собранных в сборнике, рассказывается о жизненных перипетиях прославленного поэта VIII века Ли Бо («Ли Бо»), о проблемах китайского общества в поворотную эпоху начала XX века («Пампушечный двор»), о жизни и борьбе китайцев в оккупированном во время Второй мировой войны Шанхае («Красавицы»), об обычаях и нравах жителей современного Пекина («Птичники», «Первый терем в Поднебесной»), любви и вероломстве («Я люблю цветы персика»).

На презентации прозвучало обращение от Генерального консульства КНР в Санкт-Петербурге, которое оказало содействие в подготовке издания. «Китайская драматургия является одним из важнейших направлений исследований восточного факультета СПбГУ. Я уверена, что со своим систематическим пониманием традиционной китайской драмы Дмитрий Иванович перевел и издал антологию современной китайской драмы "Красавицы", создав более широкое пространство для обмена и сотрудничества между китайскими и российскими учеными», — сказано в нем.

Истории из кабинета неудачника

Презентацию первого тома издания «Ляо Чжай чжи и. Странные истории из кабинета неудачника» провел его составитель — заведующий кафедрой китайской филологии СПбГУ профессор Александр Сторожук.

Творческий путь Пу Сунлина, писавшего под псевдонимом Ляо Чжай, что и переводится как «кабинет неудачника», определила его эпоха: он родился в 1640 году, во время страшнейших бедствий в истории Китая — засухи, голода, народных восстаний и, как следствие, смены династий. У выходца из небогатой семьи Пу Сунлина не было широких возможностей продвижения по службе: впрочем, не сданный экзамен на чиновничью должность не умалил его литературных талантов. «Его безумно интересовали традиции и фольклор провинция Шаньдун, особенно истории о необычайном. Он собирал их сам, просил своих знакомых присылать истории про духов и призраков. Эти истории он обрабатывал, переосмыслял и на их основе создавал собственные новеллы», — рассказал Александр Георгиевич.

В 2021 году в СПбГУ прошла международная научная конференция «Проблемы литератур Дальнего Востока», приуроченная к 380-летию китайского писателя Пу Сунлина.

Большую популярность произведения Пу Сунлина обрели в XIX веке: в Китае в 1886 году было издано классическое иллюстрированное издание с комментариями известных китайских литераторов. В него вошли не все новеллы. Всего их насчитывается 497, а также одно предисловие к несохранившемуся прижизненному сборнику.

Первые переводы на русский язык не снискали популярности у читателя — это объясняется трудностями перевода языка Пу Сунлина. «Стиль Ляо Чжая совершенно невероятен. Все как любят образованные китайцы. Огромное количество цитат, аллюзий, отсылок к другим произведениям. Начинаясь прозой, текст может перейти в ритмическую прозу, потом в стихи, затем обратно в прозу», — отметил профессор Александр Сторожук. Первым переводчиком, «нащупавшим» особый стиль Ляо Чжая, стал академик Василий Михайлович Алексеев, который возглавлял кафедру китайской филологии ЛГУ в 1944–1950 годах. Первый его перевод вышел ровно сто лет назад — в 1922 году, а позже в течение 20 лет вышли еще три сборника. Всего академиком Алексеевым была переведена примерно треть из наследия Пу Сунлина, таким образом, на сегодняшний день бо́льшая часть новелл на русском языке не публиковалась.

В издание «Ляо Чжай чжи и. Странные истории из кабинета неудачника» вошли как классические переводы Василия Алексеева, так и переводы ранее не публиковавшихся на русском языке новелл, выполненные Александром Сторожуком. Всего планируется выпустить семь томов полного собрания сочинений Пу Сунлина. В Издательстве СПбГУ «Ляо Чжай чжи и» выходит в двух вариантах — цветном и черно-белом — несколько отличающихся друг от друга оформлением, но полностью повторяющих весь текст и иллюстрации. Иллюстративный материал взят из лучших литографий конца XIX века.

В завершение презентации Александр Георгиевич поблагодарил редактора книги — доцента Дмитрия Маяцкого, дизайнера и оформителя Елену Владимирову, а также китайских партнеров, в том числе отдел по обмену информацией и сотрудничеству Генерального консульства КНР в Санкт-Петербурге. «Профессор Александр Георгиевич Сторожук наследует и развивает академическую традицию русского китаеведения и полностью переводит «Странные истории из "Ляо Чжая", что отражает его превосходный уровень китайского языка и глубокое понимание китайской культуры», — сказано в обращении Генерального консульства к участникам мероприятия.

Гарем турецкого султана как социальный институт

Труд «Гарем последних османских султанов» турецкого историка, директора президентского дворца Ататюрка во Флории Дженгиза Генджю рассказывает о жизни и устройстве султанского гарема XIX века и открывает серию изданий о современной Турции. В рамках Книжного салона об этом издании рассказали директор Центра исследований современной Турции и российско-турецких отношений СПбГУ Аполлинария Аврутина и переводчики — доценты СПбГУ Алексей Образцов и Алия Сулейманова. Книга иллюстрирована и содержит фотокопии архивных документов XVIII–XIX веков, сопровожденные переводами на русский язык.

С приветственным словом к участникам презентации обратился генеральный консул Турецкой Республики в Санкт-Петербурге Озгюн Талу. Он отметил, что интерес к культуре Османской империи сегодня формируется преимущественно за счет популярных турецких сериалов, но они не предоставляют полной информации о жизни дворца султана.

Книга Дженгиза Генджю под названием «Гарем последних османских султанов», который долгие годы занимался управлением и экскурсионной деятельностью в османских дворцах и затем интегрировал весь опыт в своих академических трудах, была переведена на русский язык при поддержке Министерства культуры и туризма Турецкой Республики и опубликована Санкт-Петербургским государственным университетом.

Генеральный консул Турецкой Республики в Санкт-Петербурге Озгюн Талу

«Она заполняет важные пропуски в этой сфере подтвержденной, научно обоснованной информацией и также дает нам данные о структуре функционирования османского гарема», — сообщил господин Озгюн Талу.

Доцент СПбГУ Алия Сулейманова поделилась впечатлением от работы над переводом издания. Она подчеркнула, что эта книга опирается на архивные документы и не содержит вымысла: по свидетельствам самого Дженгиза Генджю, он хотел создать научную картину жизни гарема, а не написать очередное художественное произведение на эту популярную тему. «Гарем как социальный институт был направлен на то, чтобы усиливать мощь государства», — заметила Алия Сократовна, добавив, что гарем выступал мощным социальным лифтом для невольниц. Хотя женщины в гареме и не играли официальной роли в управлении государством, фактически они выполняли административные функции, вплоть до руководства всем дворцом. Особенность же османского гарема заключалась в том, что он формировался не из представительниц знатных аристократических семей, а из рабынь, чтобы исключить риск политического давления на правителя.

Доцент Алексей Образцов отметил, что книга написана с огромным уважением к женщинам. Кроме того, издание содержит документы, свидетельствовавшие не только о том, что наложницы каждый месяц получали официальную зарплату, что само по себе было большой редкостью (обычно зарплату платили раз в три месяца), но также и пенсию. Алексей Васильевич сообщил, что, по сути, цель существования такой мощной организации, как гарем, состояла в том, чтобы гарантировать продолжение султанского рода при любых обстоятельствах.

Профессор СПбГУ Аполлинария Аврутина напомнила, что несколько лет назад Университет посетила заместитель министра культуры и туризма Турецкой Республики Озгюль Озкан Явуз и тогда было достигнуто соглашение о поддержке книжной серии о современной Турции. Аполлинария Сергеевна также сообщила, что в следующем году планируется выпустить еще два крупных издания серии — «История османской миниатюры» и «Стамбульские сказки».