Призраки и лисы провинции Шаньдун: в СПбГУ состоялась научная конференция, посвященная творчеству Пу Сунлина

В СПбГУ прошла международная научная конференция «Проблемы литератур Дальнего Востока», приуроченная к 380-летию китайского писателя Пу Сунлина. Мероприятие организовано при поддержке Нанкинского университета и Штаб-квартиры Институтов Конфуция.

Международная научная конференция «Проблемы литератур Дальнего Востока» ежегодно проводится в СПбГУ с 2004 года. Рабочие языки — русский, английский и китайский.

Перенесенная в онлайн-формат, в 2021 году конференция собрала китаистов из 16 стран: России, КНР, Австралии, Белоруссии, Великобритании, Израиля, Италии, Казахстана, Канады, Латвии, Малайзии, Польши, США, Узбекистана, Франции и Чехии.

Открывая конференцию, декан восточного факультета академик РАН Михаил Пиотровский отметил, что «Проблемы литератур Дальнего Востока» за 16-летнюю историю своего существования стала одной из крупнейших площадок, объединяющей филологов, занимающихся вопросами литератур азиатских стран. «Главной темой нашей конференции было избрано творчество Пу Сунлина, чье 380-летие мы отметили в ушедшем, 2020 году. Пу Сунлин родился в славном месте — в восточной китайской провинции Шаньдун, и среди его земляков — Конфуций и Мэнцзы, а среди новейших литераторов — лауреат Нобелевской премии Мо Янь, во многом являющийся литературным наследником Пу Сунлина, — заметил академик Пиотровский. — Новеллы Пу Сунлина об удивительных событиях, книжниках, лисах, оборотнях, созданные почти четыре столетия назад, по-прежнему сохраняют свою привлекательность как для китайских читателей, так и для зарубежной аудитории».

Приятно отметить, что одним из основоположников изучения и переводов новелл Пу Сунлина был академик Василий Михайлович Алексеев, великий китаист, возглавлявший кафедру китайской филологии нашего университета. Его переводы стали классическими и переиздаются и по сей день. Впрочем, далеко не все новеллы Пу Сунлина переведены на русский язык: академик Алексеев великодушно оставил нам немало вершин для покорения.

Декан восточного факультета СПбГУ академик РАН Михаил Пиотровский

Декан Института филологии Нанкинского университета Сюй Синъу в своем приветственном слове рассказал о многолетнем сотрудничестве с СПбГУ и выразил надежду на то, что в дальнейшем эти связи будут крепнуть. Профессор Сюй также сообщил, что творчество Пу Сунлина, с одной стороны, наследует традиции китайской «мистической» литературы, а с другой — привносит свое собственное видение. Так, в его произведениях распространенные уже в то время сюжеты о призраках, лисах и конфликтах мира духов и мира людей становятся отражением многогранности человека и культуры. Кроме того, рассказывая народные сказки, Пу Сунлин мастерски сочетает буддистское, даосское и другие типы мировоззрения, заметил господин Сюй Синъу.

Представитель Штаб-квартиры Институтов Конфуция госпожа Хэ Фан поделилась мнением, что, несмотря на то, что пандемия изменила темп нашей жизни, она открыла новые возможности для общения и встреч, примером чего стала конференция. Она отметила также, что произведения Пу Сунлина по прошествии почти четырех веков остаются одними из самых популярных в Китае: они не только постоянно переиздаются и переводятся на другие языки, но и ложатся в основу многочисленных экранизаций и театральных постановок. «Литературное наследие Пу Сунлина — это национальное богатство Китая», — заключила госпожа Хэ.

С первым ключевым докладом о литературном наследии Пу Сунлина выступил заведующий кафедрой китайской филологии СПбГУ профессор Александр Сторожук, занимающийся переводом новелл китайского автора, с которыми русскоязычный читатель еще не знаком. Общим местом в исследованиях является суждение о том, что Пу Сунлин поворачивает классические литературные сюжеты лицом к современности, вкладывая в них элементы сатиры, отметил Александр Георгиевич. Поэтому зачастую в сборники его новелл включаются и произведения его предшественников, на которые, как предполагается, опирался писатель. Профессор Сторожук упомянул и о биографии Пу Сунлина, которая оставила глубокий отпечаток на его творчестве: множество бедствий, непрекращающиеся восстания и войны времен смены династии Мин династией Цин сопровождали все детство и юношество Пу Сунлина.

Название самого известного цикла новелл Пу Сунлина «Ляо-чжай-чжи-и» традиционно трактуется как «кабинет неудачника». Этот перевод был предложен академиком Василием Михайловичем Алексеевым. Собрание включает более 400 новелл, которые объединены топосом (провинцией Шаньдун), эпохой (XVII век) и опираются на китайский фольклор.

«Слава этого многогранного таланта держится не только на рассказах "из кабинета неудачника", а на целом ряде других произведений, но именно собрание "Ляо-чжай-чжи-и" оказывается самым ярким и востребованным», — прокомментировал Александр Сторожук. Самое известное собрание автора изначально не мыслилось композиционно завершенным. Оно тематически разнородно: вместе с историями о встрече с духами в нем есть и бытовые зарисовки, наполненные философскими размышлениями, и рассказы о чудаках, и детективные сюжеты. На страницах новелл встречаются не только лисы, ожившие мертвецы, чудища и призраки, но и обычные люди, попавшие в сложные жизненные ситуации, и чудаки, привлекшие внимание автора. «То, что некогда оставило в сердце Пу Сунлина след, и стало темой его произведений», — заключил Александр Георгиевич.

Особое внимание китаист уделил литературному стилю Пу Сунлина. Профессор Сторожук подчеркнул, что умение подражать просторечию, смешение ритмической прозы и не содержащего ритм текста, огромное количество отсылок и цитат из старых текстов и в целом чувство слова принесли популярность произведениям китайского писателя. Докладчик также отметил, что многие писатели XXI века демонстрируют в своем творчестве влияние прозы Пу Сунлина — среди них работы Михаила Успенского, Виктора Пелевина, а также произведения авторства петербургских востоковедов, выпускников Университета Вячеслава Рыбакова и Игоря Алимова, созданные под псевдонимом Хольм ван Зайчик.

Важнейшей вехой в переводах Пу Сунлина стали труды академика Василия Михайловича Алексеева. Вышло четыре прижизненных сборника его переводов текстов Пу Сунлина — в 1922, 1923, 1928 и 1937 годах. Эти сборники примечательны тем, что академик Алексеев выбрал великолепный стиль изложения, идеально подходящий оригиналу: язык, с одной стороны, был архаичным, с другой — он был очень разговорным и живым.

Заведующий кафедрой китайской филологии СПбГУ профессор Александр Сторожук

«Этот стиль способствовал огромной популярности, и до сих пор произведения Пу Сунлина в переводе академика Алексеева продолжают переиздаваться», — говорит профессор Александр Сторожук.

В рамках пленарного заседания с докладом на тему «Новейшие исследования творчества Пу Сунлина и сборника "Ляо-чжай" в Китае» также выступил профессор Нанкинского университета Мяо Хуаймин. Он сообщил, что с 2001 года в КНР вышло порядка 110 монографий по проблематике литературного творчества китайского писателя. Большинство из них, отметил профессор Мяо, посвящены изучению повествовательного искусства Пу Сунлина, исследованию новелл на предмет соотношения с народной культурой того времени и религией. Также в фокусе внимания современных ученых — модели распространения новелл и проблемы их переводов на иностранные языки.

Международная научная конференция «Проблемы литератур Дальнего Востока» прошла в онлайн-формате с 28 по 30 января 2021 года. Ее работа велась по 25 панельным дискуссиям, на трех языках — русском, китайском и английском.

Профессор Университета Малайя (Малайзия) Ван Сюцзюань выступила с сообщением о том, как произведения Пу Сунлина распространялись по Малайскому архипелагу и какое влияние на этот процесс оказала языковая специфика региона.