Социальный центр переводов СПбГУ перевел книгу «Те, кто выжил. 900 дней блокады» британской писательницы Кэролайн Уолтон
Совсем недавно на русском языке вышла книга «Те, кто выжил. 900 дней блокады» (английское название The Besieged. A Story of Survival) писательницы из Великобритании Кэролайн Уолтон. Ее перевод был выполнен и подготовлен к печати силами студентов-филологов, проходивших практику в Социальном центре переводов СПбГУ.
Мы поговорили с руководителем центра, старшим преподавателем СПбГУ Ириной Баскаковой (кафедра английской филологии и перевода) об этом проекте, значении книги для англоязычной и русскоязычной аудиторий и клинической модели практики студентов-переводчиков.
Ирина Николаевна, расскажите, как Социальный центр переводов начал работать над переводом книги «Те, кто выжил. 900 дней блокады»?
Как правило, подобные проекты появляются неожиданно. Так получилось и с этой книгой. Но отчасти это было предсказуемо, поскольку в прошлом году мы все отмечали 75-летие окончания Великой Отечественной войны и достойных проектов, посвященных этому событию, было множество.
Мы давно и успешно работаем с Санкт-Петербургской ассоциацией международного сотрудничества. Она активно занимается просветительской деятельностью. Собственно, инициатива перевести это издание на русский язык принадлежала ассоциации.
Кэролайн Уолтон — член Общества содействия российским и советским исследованиям. Ее работы носят документальный характер и посвящены историям реальных людей, с которыми автору удалось пообщаться. Книга The Besieged. A Story of Survival вышла в Великобритании в 2011 году.
Этот проект необычный: на Западе подобных изданий совсем мало. Книги, написанные иностранцами, носителями другой культуры, которые к тому же бережно и с симпатией пишут об истории России, — настоящая находка. Автор данной книги — Кэролайн Уолтон — имеет долгие связи с нашей страной. Еще ее родители с интересом изучали русскую историю и литературу, не имея при этом никаких родственных связей с Россией. Впервые Кэролайн побыла здесь, если я правильно помню, в 1979 году, впоследствии объехала всю страну. Потом снова вернулась в Россию с определенной целью и провела колоссальную работу: она нашла и опросила массу людей, которые пережили блокаду Ленинграда, у которых были совершенно разные воспоминания о событиях того страшного времени.
Книга носит публицистический характер, поскольку основана на реальных свидетельствах, хотя в ней есть некоторый элемент художественного обобщения. Книга получалась интересной: добрая, с некоторым «английским» видением нашей жизни, но тем не менее написанная очень проникновенно.
Почему было важно, чтобы книга была переведена на русский?
Мало того, что таких книг единицы, она к тому же пронизана сопереживанием автора. Кэролайн верит в то, о чем она пишет: это не художественная типизация, а повествование, основанное на фактических воспоминаниях живых свидетелей и участников тех событий.
В современном мире, к сожалению, преломляется представление о том, как началась и шла блокада, в контексте политического дискурса звучат разные мнения о том, стоило ли вообще такой ценой защищать Ленинград. И это в очередной раз подчеркивает важность таких книг, как «900 дней блокады».
Расскажите о самом процессе перевода: сколько студентов и каких курсов работали над переводом? Сколько времени заняла эта работа? Как происходила координация процесса?
В больших переводческих проектах у нас работают целые команды переводчиков из числа студентов трех переводческих программ магистратуры. Непосредственно в этом проекте были заняты студенты второго курса программы магистратуры «Синхронный перевод (английский язык)», для которых этот перевод стал выполнением профессиональной переводческой практики. При клиническом подходе заказ проходит весь цикл обработки, как если бы он поступил в бюро переводов. В команде есть координатор, администратор, редактор, переводчики. Финальную вычитку делает руководитель программы, отвечающий за общее руководство практикой. На весь цикл в этом проекте ушло около двух месяцев.
В работе по переводу книги «Те, кто выжил. 900 дней блокады» приняли участие Богдан Христенко (координатор-переводчик), Юлия Бардюк (редактор-переводчик), Василий Ермолин, Вероника Лыжина, Кристина Никулина, Анастасия Панкратова, Светлана Ткачева и Виктория Шилина.
При подготовке к публикации эта книга прошла «внешнее» редактирование профессионалами. Нареканий работа студенческой команды не вызвала. Ребята сразу сделали перевод хорошо, я очень довольна их работой.
Вы принимали участие в презентации русскоязычного издания, которая прошла в октябре. Могли бы рассказать об этом мероприятии?
Презентация была очень хорошо организована, ее провела Санкт-Петербургская ассоциация международного сотрудничества. На мероприятии собралась авторитетная публика. Выступала сама Кэролайн, правда, не лично, а по Zoom. Ее речь была очень трогательной. Она поблагодарила всех за помощь в переводе ее книги на русский язык — то, что она так сильно хотела с момента издания книги на ее родине, наконец-то получилось.
Какие еще проекты сегодня реализует Социальный центр переводов СПбГУ? Кто ваши заказчики?
Скоро будет пять лет, как существует наша клиника, и, безусловно, уже выполнено много интересных и сложных проектов, поэтому что-то выделить сейчас довольно трудно. Мы работаем как с внешними, так и с внутренними заказчиками. Если мы говорим о внешних, то это благотворительные организации, которые в большинстве своем связаны с детской медициной. Они дают, пожалуй, самые тяжелые тексты, которые встречаются в переводческой практике, связанные с серьезными и тяжелыми детскими заболеваниями. Также есть некоммерческие организации (музеи, библиотеки, разнообразные профессиональные организации), которые заинтересованы в наших переводах.
Мы работаем с разными языками: английским (основное количество практикантов и переводов соответственно), немецким, французским, испанским, итальянским. В начале этого года была довольно интересная работа: одна из благотворительных организаций попросила нас перевести на разные языки субтитры для видеороликов о выступлениях российских паралимпийцев.
Мы переводим тексты всех жанров и тематик, потому что работаем по модели реального переводческого агентства: литература и справки, уставные и медицинские документы — что угодно. Занимаемся, например, и редактурой текстов на иностранных языках: два года редактируем большие научные сборники Арктического центра.
У нас был интересный проект по переводу онлайн-курсов СПбГУ, студенты сами выбрали курс, с которым хотели бы поработать, и перевели несколько лекций. Учитывая количество онлайн-курсов, нужны, конечно, очень большие ресурсы. Также мы работаем с незащищенными категориями граждан и универсантов, в том числе когда есть потребность в переводе каких-нибудь документов, небольших текстов. Работали и с Архивной клиникой, и с Институтом философии СПбГУ.
Каковы планы центра?
Сегодня появилось новое для нас направление — это работа со школьниками. Центр пока на подступах к этой деятельности, но уже что-то выкристаллизовывается. Не хочу сейчас забегать вперед, но надеемся, что такая деятельность принесет реальную пользу как школьникам, так и нашим студентам. Кроме того, мы иногда участвуем во встречах со школьниками: в частности, совсем недавно нас приглашала Библиотека имени М. Е. Салтыкова-Щедрина на встречу с ребятами.
С Социальным центром переводов СПбГУ можно связаться по электронной почте perevod@spbu.ru.
Также у центра действует официальная группа во «ВКонтакте».
Иногда мы переводим специальную литературу, которая в дальнейшем будет использована только для собственных профессиональных нужд. Это, как правило, монографии или статьи, вышедшие из печати совсем недавно. Сейчас, например, студенты программы «Юридический перевод» работают с одной из последних монографий по судебной лингвистике.
Мы открыты к сотрудничеству и ждем интересных проектов, в которых профессионально и по-человечески было бы интересно участвовать.