Синхронный перевод (английский язык)

45.04.02На русском языке

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Вступительные испытания
  • Английский язык — письменно (для граждан РФ и соотечественников)
Зачет онлайн-курсов

Наличие сертификата об окончании следующих онлайн-курсов дает пять дополнительных баллов при поступлении: 

Основные учебные курсы
  • Синхронный перевод
  • Последовательный перевод
  • Конференц-перевод
  • Синхронный перевод «шушотаж»
  • Двусторонний перевод
  • Сопроводительный перевод
  • Перевод в государственных учреждениях
  • Перевод в медицинских учреждениях
  • Перевод финансовой документации
  • Перевод контрактной документации
  • Перевод судебных документов
  • Компьютерные средства перевода
  • Письменный перевод
  • Перевод веб-сайтов (локализация перевода)
  • Редактирование и экспертиза перевода
  • Художественный перевод
Преимущества обучения
  • Уникальность предлагаемой программы заключается в том, что она создана для подготовки профессиональных кадров в области письменного и устного перевода. Специфика программы заключается в углубленном специализированном обучении всесторонним навыкам перевода с использованием передового опыта и уникальных методик, разработанных профессорско-преподавательским составом кафедры английской филологии и перевода
  • Для становления профессиональных навыков устного переводчика, разработаны курсы по синхронному, сопроводительному, конференц-переводу. На занятиях в кабинете синхронного перевода слушатель будет практиковать абзацно-фразовый перевод, двусторонний перевод, перевод в режиме «нашептывания» (шушутаж), последовательный перевод с применением универсальной переводческой скорописи, а также развивать навык одновременного восприятия одного текста и воспроизведение его перевода
  • Для становления профессиональных навыков письменного переводчика, на занятиях по письменному переводу отрабатываются навыки перевода текстов различных жанров и тематик, доводиться до автоматизма перевод сложных грамматических конструкций и лексических трудностей. Особое внимание в ходе подготовки уделяется переводческой этике, правилам оформления перевода, умению общаться с заказчиком и соблюдению сроков подачи перевода. На занятиях в специально оборудованной лаборатории письменного перевода слушатель обретает навыки применения современных средств автоматизации перевода: TRADOS, PROMT, MULTITERM

В результате освоения программы выпускник сможет

  • предоставлять переводческие услуги высокого уровня (синхронный, последовательный и письменный перевод) в международных организациях, в государственных органах и деловой среде
  • осуществлять организационно-управленческую деятельность на мероприятиях, нуждающихся в лингвистическом обеспечении (переговоры, семинары, конференции, симпозиумы)
  • принимать верные переводческие решения, уметь презентовать свой перевод и выходить из сложных ситуаций с возможными переводческими ошибками
  • осуществлять устный перевод в различной обстановке, адаптировать свои умения и знания к меняющимся рыночным условиям
  • владеть современными электронными ресурсами перевода
Известные преподаватели
  • В. И. Шадрин — доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английской филологии и перевода; автор более 100 работ, монографий, учебников
  • Т. П. Третьякова — доктор филологических наук, профессор; автор более 100 научных работ
  • Т. А. Казакова — доктор филологических наук, профессор, автор более 100 научных статей, монографий и учебников по теории перевода; переводчик
  • Е. С. Петрова — кандидат филологических наук, доцент, переводчик (Рэй Брэдбери, Джон Апдайк, Джулиан Барнс, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Дж. К. Роулинг, Элис Манро, Том Хэнкс и т. д.)
  • Е. К. Вьюнова — кандидат филологических наук, доцент; Почетный работник высшего профессионального образования РФ
  • Т. В. Куралева — кандидат филологических наук, доцент
  • И. И. Гнатишина — кандидат филологических наук, старший преподаватель
  • Е. А. Яковлева — старший преподаватель
Основные направления исследований
  • Особенности устного последовательного и синхронного перевода
  • Особенности художественного перевода
  • Устный и письменный перевод в сопоставительном аспекте
  • Киновидеоперевод
  • Интертекстуальность
  • Особенности политического дискурса
Практика и будущая карьера

Перечень ключевых профессий

  • Выпускники могут работать устными и письменными переводчиками, преподавателями высших учебных заведений и курсов иностранных языков, гидами-переводчиками, специалистами в издательской деятельности
  • Местом работы могут быть международные компании, российские компании, тесно сотрудничающие с зарубежными партнерами, бюро переводов, издательства, высшие учебные заведения
Организации, в которых работают выпускники
  • Выпускники могут работать устными и письменными переводчиками, преподавателями высших учебных заведений и курсов иностранных языков, гидами-переводчиками, специалистами в издательской деятельности
  • Местом работы могут быть международные компании, российские компании, тесно сотрудничающие с зарубежными