Переводчики из 23 стран мира встретились на международной Школе перевода СПбГУ
В Санкт-Петербургском университете стартовала IV Зимняя школа перевода, собравшая более 1200 действующих переводчиков, представителей крупных переводческих компаний, членов профессиональных союзов и ассоциаций, а также преподавателей перевода и студентов лингвистических и переводческих специальностей.
«Подобного рода просветительные мероприятия совершенно необходимы. Ведь недаром Пушкин называл переводчиков "почтовые лошади просвещения": они не только несут знания, но и сами постоянно просвещаются, — отметила декан факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Рубцова, открывая мероприятие. — Мы уверены, что, несмотря на отдельные пессимистические прогнозы, квалифицированные, грамотные, постоянно занимающиеся самообразованием переводчики будут востребованы всегда».
Роль перевода и переводчиков особенно важна в новой реальности, когда именно компетентность специалистов по переводу помогает достичь взаимопонимания. Поэтому для переводчика так важно постоянно учиться и развиваться в своей профессии.
Декан факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Рубцова
Количество языков, которые охватывает Школа перевода СПбГУ, постоянно увеличивается. В этот раз секционные заседания были посвящены английскому, арабскому, испанскому, итальянскому, китайскому, корейскому, немецкому, португальскому, турецкому, французскому, сербскому и хорватскому языкам. Кроме того, в программу мероприятия впервые были включены секции по чешскому языку, а также идишу и ивриту.
Спикерами и модераторами секций стали ведущие практики и теоретики сферы перевода. В их числе специалист по переводу с мировым именем, личный переводчик Михаила Горбачева и Эдуарда Шеварднадзе Павел Палажченко, президент переводческой компании Janus Worldwide Константин Иоселиани, директор по технологии и качеству «АКМ-Вест» Максим Берендяев, глава компании «РуФилмс» и один из самых авторитетных специалистов в вопросах аудиовизуального перевода Алексей Козуляев, генеральный директор бюро переводов «ЛингваКонтакт» Федор Кондратович и другие эксперты.
Презентация первого тома издания «Ляо Чжай чжи и Странные истории из кабинета неудачника» состоялась на XVII Санкт-Петербургском книжном салоне.
Проблему взаимосвязи информационных технологий и отрасли перевода предложила рассмотреть президент Союза переводчиков России Ольга Иванова. Она отметила, что любые технологии, включая искусственный интеллект, вторичны и являются продуктом деятельности человека, а прогресс цивилизации возможен только при условии развития и совершенствования человеческих возможностей, в том числе интеллекта. «Информационные технологии — это, безусловно, друг переводчика. При этом надо осознавать, что это всего лишь инструмент в руках человека. И именно от переводчика зависит, насколько эффективным и оправданным будет его использование, — подчеркнула Ольга Иванова. — Не машина, а человек несет ответственность за результаты труда, включая переводческую деятельность. Способностью творить обладает человек. Благодаря внедрению информационных технологий в переводе стало возможным решать многие стереотипные задачи. Будем надеяться, что пределов совершенствованию процесса "механизации" рутинного перевода во всех его формах нет. Многое еще остается впереди».
Прогресс в области технологий — это дальнейшее расширение и совершенствование процесса механизации рутинных сторон человеческой жизни для высвобождения места и времени для развития способностей, дающих возможность творить.
Президент Союза переводчиков России Ольга Иванова
Директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ Ксения Анисимова анонсировала образовательные проекты, которые совсем скоро стартуют в Университете: программы повышения квалификации «Современные тенденции в преподавании перевода», «Синхронный перевод» и «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Вниманию слушателей была предложена модульная программа «Синхронный перевод и межкультурная коммуникация», предназначенная для тех, кто впервые собирается попробовать себя в этом виде деятельности. Она была впервые запущена в онлайн-формате летом 2020 года и ориентирована на студентов и выпускников профильных направлений. Также программа может представлять интерес для письменных переводчиков и преподавателей языка, желающих развить навык синхронного перевода. В настоящее время доступно обучение по восьми языковым парам. В первый день Зимней школы старший преподаватель СПбГУ, переводчик-синхронист Фаина Мусаева рассказала о том, как строится образовательный процесс, и провела мастер-класс по синхронному переводу для начинающих.
«Синхронный перевод — это навык, который может развивать человек, свободно владеющий двумя языками. Мы работаем не только над формированием навыка, но и над тем, чтобы наши слушатели смогли побороть страх синхронного перевода. У нас обучаются не только начинающие, часто приходят и действующие переводчики, которые в ходе своей профессиональной деятельности вынуждены осуществлять синхронный перевод, но сомневаются в том, все ли они делают правильно, поскольку ранее не проходили специализированного обучения, — пояснила Фаина Мусаева. — Мы стараемся помочь всем, в зависимости от запроса. В рамках курса наши слушатели понимают, чему следует уделить особое внимание в работе, и обретают уверенность в собственных силах».
В ходе Зимней школы перевода были рассмотрены самые разнообразные аспекты этой сложной деятельности: специфика перевода в разных профессиональных областях (от атомной энергетики до медицины), трудности работы с определенными языками, а также литературный перевод. Мастер-класс по переводу с вэньяня — литературного китайского языка — провел профессор СПбГУ, заведующий кафедрой китайской филологии Александр Сторожук. В качестве примера он предложил тексты из сборника новелл «Ляо Чжай чжи и» — одного из самых известных произведений классической китайской литературы.
Вэньянь — очень емкий, чрезвычайно сжатый и компактный язык. Его насыщенность велика и требует большого внимания, когда необходимо сделать не вольный пересказ, а перевод, сохраняющий фактуру оригинала. Кроме того, авторский стиль Пу Сунлина отличается обилием скрытых и открытых цитат, аллюзий, намеков, прямых и непрямых ссылок, отражающих разные реалии китайской лигатуры, культуры, истории и религии.
«Это было сделано намеренно: текст должен был представлять собой "слоеный пирог" для носителя этой культуры, ценителя и эрудита, способного его расшифровать и упиваться своей образованностью, — рассказал Александр Сторожук. — Естественно, что иноязычный читатель, еще и живущий спустя несколько сотен лет, сходу этого сделать не может. Поэтому нужно придумать такой стиль передачи, который позволит читать слитно и внятно, но при этом насытить текст большим количеством ссылок, чтобы тот, кто хочет знать подробнее, мог понять все находящиеся тут смыслы. Дополнительную сложность вызывает сложный стиль изложения Пу Сунлина: некоторые новеллы начинаются прозой, переходят в ритмическую прозу, затем в стихи, и все это должно быть грамотно отображено в русском переводе».
IV Зимняя школа перевода СПбГУ будет продолжаться три дня, в течение которых спикеры поделятся с участниками своим богатым профессиональным опытом и обсудят наиболее актуальные вопросы переводческой отрасли.