«Не познав чужую культуру, ты не можешь познать свой народ и самого себя»: В СПбГУ приехал китайский писатель Лю Чжэньюнь
В Санкт-Петербургском университете в рамках III молодежного форума «Культурный код — 2024» состоялась дискуссия, на которой китайский писатель, почетный доктор СПбГУ Лю Чжэньюнь вместе с деканом факультета свободных искусств и наук СПбГУ профессором Андреем Аствацатуровым и первым заместителем декана восточного факультета СПбГУ профессором Алексеем Родионовым обсудили, как российские читатели воспринимают китайскую литературу.
Открыл дискуссию первый заместитель декана восточного факультета СПбГУ профессор Алексей Родионов, рассказав о возросшей популярности китайской литературы в России. «В 2021 году китайская литература впервые вошла в десятку самых переводимых на русский язык, заняв девятое место. В 2022 году она сдвинулась на восьмое, в прошлом году оказалась на шестом, по итогам этого года переводчики ожидают, что у китайской прозы будет уверенное пятое место. Самой продаваемой книгой в России в прошлом году стала именно китайская — "Благословение небожителей" Мосян Тунсю. Это лишний раз доказывает, что у нас стремительно растет интерес ко всему китайскому, включая литературу», — пояснил Алексей Анатольевич.
Перед дискуссией в Петровском зале здания Двенадцати коллегий состоялась торжественная церемония присуждения Лю Чжэньюню звания почетного доктора СПбГУ.
Китайский писатель, почетный доктор СПбГУ Лю Чжэньюнь в свою очередь подчеркнул, что сейчас Китай активно познает мир, в том числе и Россию. «В целом китайцы хорошо знакомы с русской литературой, — отметил господин Лю. — Я надеюсь, что русскому читателю также хорошо известны такие имена, как Ли Бо, Ду Фу».
Профессор Алексей Родионов добавил, что в настоящее время переводов русских писателей в Китае издается в 20 раз больше, чем китайских в России. Только роман советского писателя Николая Островского «Как закалялась сталь» переводился в Китае более 80 раз.
Декан факультета свободных искусств и наук СПбГУ профессор Андрей Аствацатуров поделился мнением о том, что в сегодняшнее время «культуры отмены» важно обратить внимание на китайские литературные традиции и брать пример с них.
Китайская культура более древняя, у них успело смениться несколько цивилизаций и полностью сформировалась литературная традиция. Наша же литература очень молодая, и мы до сих пор пытаемся выстроить свою русскую традицию. И если раньше мы опирались на европейские образцы, сегодня пришло время обратить внимание на Азию.
Декан факультета свободных искусств и наук СПбГУ профессор Андрей Аствацатуров
Андрей Алексеевич в ходе беседы обратил внимание на ключевые композиционные различия двух литературных цивилизаций. «Прочитав романы господина Лю, я отметил спокойный юмор, который отличается от нашего, экспрессивного и взрывного. Он очень тонкий и сложный, — поясняет Андрей Аствацатуров. — Также мне нравится, как органично повседневность сочетается с мифами, легендами и фантастикой. Мы еще так делать не умеем. Наша задача — поучиться у китайских коллег писать хороший, качественный эпос».
Затронули на встрече и вопрос о сохранении национальной культуры. Лю Чжэньюнь считает: хотя поддерживать свои традиции важно, замыкаться только на них не стоит.
Если писатель плохо знаком с культурой других стран, он теряет масштаб мысли, ограничиваясь национальной культурой. Такие писатели похожи на лягушку на дне колодца, которая видит над собой очень небольшой кусочек неба. Популярными писателями становятся те, кто пишет о том, что объединяет все народы и всех людей.
Китайский писатель, почетный доктор СПбГУ Лю Чжэньюнь
Алексей Родионов отметил важность такого феномена, как трансмедийность, то есть возможность существования произведения в разных формах, добавив, что накануне в Москве в Театре наций прошла премьера спектакля молодого китайского режиссера Дин Итэна «Я не убивала своего мужа», который был поставлен по роману Лю Чжэньюня «Пань Цзиньлянь». Сам господин Лю оценил спектакль положительно. «Мне понравилось наличие творческого подхода. Вообще само по себе переложение романа в пьесу — дело нелегкое. Писатель может писать сколь угодно длинные тексты, а в пьесе все должно быть компактно», — прокомментировал Лю Чжэньюнь.
В 2018 году в Харбине состоялась презентация «Альманаха современной российской прозы» — уникального проекта, инициированного Санкт-Петербургским университетом. В мероприятии приняли участие губернатор провинции Хэйлунцзян Лу Хао, ректор СПбГУ Николай Кропачев и редактор-составитель альманаха, доцент СПбГУ, писатель Андрей Аствацатуров.
Андрей Аствацатуров рассказал о вкладе в развитие российско-китайских литературных связей, упомянув свою поездку в Харбин для презентации китайским читателям «Альманаха российской прозы». «В Китае, несмотря на популярность русской литературы, читают в основном наших классиков. Чтобы продолжать диалог между двумя странами, необходимо знакомиться с современными писателями. Так по инициативе ректора СПбГУ Николая Михайловича Кропачева родилась идея альманаха, включающего в себя их малую прозу, — рассказал Андрей Алексеевич. — Она показывает все мастерство автора, поэтому я выбрал для сборника лучших представителей короткого жанра рассказов: Евгения Водолазкина, Михаила Елизарова, Александра Цыпкина, Ильдара Абузярова и других прозаиков».