«Море смыслов»: в СПбГУ собрались молодые писатели России и Китая
В Санкт‑Петербургском университете завершил работу IV Форум молодых писателей России и Китая.
Цель форума — наладить диалог между молодыми литераторами России и Китая, а также познакомить китайских писателей с культурными и духовными традициями России. Его лозунг «Море смыслов» символизирует и место проведения форума — Петербург как приморский город, предлагающий разнообразие вопросов и идей, которые затрагиваются в произведениях участников мероприятия.
Ранее Форум молодых писателей России и Китая проходил в Шанхае (2015 и 2019) и в Москве (2018).
По словам соорганизатора мероприятия с российской стороны, выпускника СПбГУ, представителя Союза писателей России Олега Бавыкина, в форуме принимают участие «большие писатели, хотя и молодые люди». Среди них китайские авторы из Гуанчжоу, Лэшаня, Пекина, Уханя, Шанхая, а также российские литераторы из Барнаула, Брянска, Вологодской области, Донецка, Иркутска, Нижнего Новгорода, Москвы и Санкт‑Петербурга.
Мы собираем авторов из разных уголков России и Китая. Все из глубинки, которая питает талантами нашу литературу. Участники первых форумов за прошедшие десять лет уже нашли себя в современной литературе. Например, писатель Андрей Антипин получил важную для российской литературы премию имени Валентина Распутина. Другой участник, прозаик и критик Андрей Тимофеев, стал руководителем Совета молодых литераторов при СПР.
Член Союза писателей России Олег Бавыкин
Декан восточного факультета СПбГУ академик Михаил Пиотровский приветствовал в стенах Университета авторов из России и Китая, а также их переводчиков и подчеркнул, что китаеведение имеет в Петербурге давние традиции, китайские писатели — частые гости Университета, а переводы китайской литературы на русский язык сейчас находятся на подъеме. Более половины сотрудников кафедры китайского филологии СПбГУ профессионально занимаются художественными переводами.
Ни один другой университетский коллектив не только в России, но и в мире не делает сегодня так много для переводов и популяризации китайской литературы. При этом подобная активность является для восточного факультета традиционной с самого момента его основания 170 лет назад. Мы бережно развиваем переводческие традиции наших учителей и передаем их нашим студентам. Я уверен, что литературные связи наших стран будут укрепляться.
Декан восточного факультета СПбГУ академик Михаил Пиотровский
Так, профессор СПбГУ Александр Сторожук занимается переводом полного собрания сочинений классика китайской литературы Пу Сунлина, доцент СПбГУ Оксана Родионова работает с романами Дун Си, Лю Чжэньюня, Хэй Хэ, Чжан Сюэдуна, а доцент СПбГУ Евгения Митькина переводит Фань Ипина, Май Цзя, Сяо Цзянхуна. Выпускник СПбГУ Игорь Егоров подарил российскому читателю переводы главных романов нобелевского лауреата Мо Яня, доцент СПбГУ Дмитрий Маяцкий знакомит с классический и современной драматургией. Профессор СПбГУ Алексей Родионов за последние 20 лет составил и отредактировал 35 сборников современной китайской литературы.
Приветствия участникам направили председатель Ассоциации союзов писателей и издателей России Сергей Шаргунов, считающий, что общение двух молодых писательских цехов — китайского и российского — положит начало новым дружбам и творческому взаимодействию, и советник президента РФ Владимир Толстой, подчеркнувший, что лучший способ узнать другой народ — это познакомиться с его художественной литературой.
С тезисом, что литература — это душа нации, согласился генеральный консул КНР Ло Чжаньхуэй, который отметил, что для представления духовного облика народа в первую очередь взор падает на его литературу. Высокий гость также отметил значимость места, выбранного для проведения форума в этом году.
Немало талантов, выдающихся политиков и литераторов воспитал за 300 лет своего существования Санкт‑Петербургский государственный университет, у которого к тому же есть давняя и прочная традиция сотрудничества с Китаем. Многие известные люди здесь бывали, учились и даже получали здесь почетные звания, около 2700 студентов обучаются здесь, это показывает привлекательность вуза для китайской молодежи.
Генеральный консул КНР Ло Чжаньхуэй
Инициатор проведения форума с китайской стороны, блоковед, директор Института мировой литературы Шанхайского университета профессор Чжэн Тиу был знаком с несколькими поколениями петербургских китаеведов и считает, что данный форум является единственной постоянной площадкой для общения литераторов обеих стран.
«Мы очень строги в отборе наших участников, стараемся пригласить людей со всех уголков наших стран. Самое главное требование — наличие нескольких самобытных произведений, которые можно перевести и затем опубликовать для читателей другой страны. Молодые владеют будущим, будущее китайской и русской литературы в руках участников этого мероприятия», — рассказал профессор Чжэн Тиу.
Приглашенный на форум в качестве наставника писатель, уроженец Иркутской области Андрей Антипин пожелал участникам не терять творческих ориентиров и помнить о том, что литература в первую очередь воздействует на сердца читателей. Поэт, заместитель главного редактора журнала «Наш современник» Карина Сейдаметова рассказала, что образ русского поэта Александра Пушкина объединяет русскую и китайскую культуру.
До конца 2024 года переводы произведений участников форума будут опубликованы в российских и китайских литературных журналах.
Об искусстве сторителлинга напомнил на открытии форума китайский писатель Фу Юэхуэй. Первым человеком, который рассказывал ему истории, была его бабушка. По словам китайского автора, среди ее повествований были и анекдоты с бытовыми байками, и настоящие страшилки, которые в итоге помогали лучше понять уют реального мира.
«Такие истории, можно сказать, являются самой ранней формой литературы, и тепло, которое они приносят людям, это и есть то тепло, которое позволяет ощутить литература. Речь выступления писателя Мо Яня на церемонии вручения Нобелевской премии по литературе называлась "Рассказчики". Как молодой представитель литературного мира я тоже надеюсь стать отличным рассказчиком историй», — поделился Писатель Фу Юэхуэй.
Об особенностях книжного российского рынка и спросе на китайскую литературу рассказал профессор СПбГУ Алексей Родионов. Согласно приведенным им данным, в России растет интерес к литературе Китая, доля переводов современных авторов увеличивается, в том числе и благодаря поддержке китайского правительства. Так, по итогам 2023 года китайская литература занимает шестое место среди иностранных литератур в России, а роман Мосян Тунсю «Благословение небожителей» стал самым продаваемым изданием художественной литературы на российском рынке.
Известность китайских писателей пока не столь высока, как они заслуживают, их книгам приходится пробиваться сквозь чащу рыночных ограничений и предрассудков, биться за интерес читателей. Но все же динамика спроса на китайскую литературу позитивна, в последнее время она занимает новое пространство на российском читательском рынке.
Профессор СПбГУ Алексей Родионов
Важной частью программы форума стала совместная работа современных авторов в рамках тематических заседаний. Одним из них руководил известный петербургский писатель, профессор СПбГУ Андрей Аствацатуров. Молодым писателям были предложены для обсуждения культурные, социальные и технологические вызовы, стоящие перед современным литературным творчеством, вопросы художественного перевода и взаимного восприятия литератур России и Китая.
Сильный отклик участников вызвало выступление молодого иркутского писателя, обладателя боевых наград за участие в специальной военной операции Садига Мамедова, посвятившего свое выступление теме «Поэт и война».
К бою расчет подрывается резко.
К бою! Наводчик наводит прицел...
Только б одну написать смску:
«Мама, я жив. Я все еще цел»
Садиг Мамедов
Также авторы приняли участие в поэтическом вечере в Центре современной литературы и книги, посетили Музей В. В. Набокова СПбГУ, Музей имени Ф. М. Достоевского и Государственный Эрмитаж.
Среди организаторов IV Форума китайских писателей — Санкт‑Петербургский государственный университет, Шанхайский университет иностранных языков, Ассоциация союзов писателей и издателей России, Центр международного языкового сотрудничества Минобразования КНР, Общество российско‑китайской дружбы.