В СПбГУ открываются уникальные программы магистратуры для переводчиков
Для тех, кто хочет овладеть навыками профессионального перевода в различных деловых и научных сферах (менеджменте, журналистике, педагогике и международных отношениях), в Университете разработаны новые магистерские программы.
Подробнее познакомиться с ними вы сможете в гиде по образовательным программам, подготовленном для желающих получить степень магистра в области переводоведения и межкультурной коммуникации.
Кузница вузовских кадров для подготовки преподавателей иностранных языков
Цель новой образовательной программы магистратуры «Преподаватель профессионально-ориентированного иностранного языка» — подготовка высококвалифицированных вузовских преподавателей неязыковых вузов и нефилологических факультетов, где необходим иностранный язык для профессиональных и научно-исследовательских целей.
Традиционной проблемой для педагогики является отсутствие системы целевой подготовки преподавателей иностранных языков для отечественной высшей школы (в основном педагогические вузы готовят только кадры для средней школы). С одной стороны, преподаватель вуза должен иметь фундаментальные знания в области андрагогики, изучающей дидактические и психологические аспекты обучения взрослых, а с другой — обучаться именно в филологической среде для получения богатого опыта в области языкознания. Все эти аспекты были учтены разработчиками новой программы магистратуры «Преподаватель профессионально-ориентированного иностранного языка».
Среди преимуществ можно выделить ее направленность на развитие тех профессиональных компетенций, которые позволят выпускнику стать успешным педагогом в самом начале своего карьерного пути. В перспективе этот подход может стать самым быстрым решением кадровой проблемы в российских вузах.
«Самым существенным конкурентным преимуществом данной программы является ее содержательный компонент, — подчеркнула руководитель программы, доцент СПбГУ Елена Беляева. — Мы включили в нее уникальные курсы в области цифровой и электронной лингводидактики, которая считается самым перспективным и востребованном направлением этой области в настоящее время». Программа содержит пять авторских курсов (три основных и два элективных), 80 % всех дисциплин преподается на английском языке, а обучающиеся смогут пройти онлайн-курсы на платформах Open.edu и Coursera и получить по ним зачеты как по альтернативным очным курсам. Кроме того, студентов ожидает курс второго европейского языка (уровень В2) — испанский, немецкий или французский по выбору.
В числе основных учебных курсов:
- Андрагогика — теоретические основы обучения взрослых
- Основы психолингвистики
- Профессиональная лингводидактика
- Новейшие информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам
- Лингвострановедение США и Великобритании
- Лингвистический аудит
Известные преподаватели программы — профессор Татьяна Черниговская, профессор Алексей Минченков, доцент Елена Беляева, доцент Людмила Кузнецова и другие.
Программа рассчитана не только на выпускников филологических специальностей. Более того, степень бакалавра в любой неязыковой области даст стимул студенту стать преподавателем иностранного языка именно в той профессиональной сфере, в которой он уже сформировал свой набор компетенций, что особенно актуально в условиях тенденций современной науки. Для таких поступающих ключевым критерием проверки языковых компетенций станет наличие сертификата — FCE, IELTS, TOEFL — или свидетельства СПбГУ уровня В2.
Вести бизнес по-английски
Магистерская программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента» ориентирована на подготовку высококвалифицированных специалистов-практиков в сфере межкультурной профессиональной коммуникации, обладающих не только навыками перевода, но и знаниями в сфере бизнеса и менеджмента.
Программа обучения включает освоение навыков профессиональной коммуникативной деятельности в инновационных сферах бизнеса и менеджмента. Выпускники магистерской программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента» будут владеть принципами организационного менеджмента, что особенно важно в современных условиях глобальной интеграции бизнес-процессов.
Transferable skills — это комплекс «надпрофессиональных» навыков, которые способствуют успешному выполнению профессиональных обязанностей, обеспечивают высокую производительность и эмоциональную устойчивость сотрудника.
Особое внимание авторы программы уделили развитию у студентов так называемых гибких навыков, или transferable skills: ораторским способностям, навыкам работы в команде, тайм-менеджмента, управления проектами, подготовки и проведения презентаций, event-менеджмента, работы с конфликтами. Также студенты освоят механизм подачи заявок на участие в грантах и международных проектах.
Студенты изучат принципы и технологии разных видов переводов: устного (последовательного и синхронного) и письменного. Важным достоинством программы станет то, что обучающиеся смогут выбрать второй иностранный язык: китайский или испанский. Реализация данной программы предполагает использование ресурсов СПбГУ — от Научного парка до Научной библиотеки имени М. Горького.
Направленность на развитие практических навыков подкрепляется тесным сотрудничеством с работодателями. В Совет образовательной программы входят представители таких крупнейших компаний, как «Газпром. Корпоративный институт», PWC, коммуникационное агентство SPN Communications, переводческая компания Literra.
Два языка плюс междисциплинарность
Магистерская программа «Медиадискурс в международных коммуникациях: языковые, культурные и профессиональные компетенции» является примером междисциплинарного подхода в обучении. Выпускники программы не только освоят навыки лингвиста-переводчика в профессиональной сфере, но и получат знания в области массмедиа и журналистики.
Миссия программы — подготовка востребованного профессионала, успешно сочетающего в своей работе навыки журналиста-международника и лингвиста-переводчика, способного быстро адаптироваться к новым лингвистическим технологиям и генерировать медиатексты разных форматов на русском, английском, испанском и китайском языках.
В процессе обучения студенты овладевают сразу двумя иностранными языками: английским и испанским или английским и китайским. Выбор не из легких: китайский язык является самым распространенным в мире, а испанский занимает вторую строчку по количеству носителей. Тем не менее очевидно: в востребованности специалистов с таким языковым багажом усомниться невозможно.
Магистерская программа «Медиадискурс в международных коммуникациях» объединяет целый ряд смежных профессиональных областей: массовую коммуникацию (журналистика, связи с общественностью и реклама), межкультурную коммуникацию (лингвистические аспекты профессиональной деятельности в медиаиндустрии) и профессиональный перевод.
Благодаря модульной организации и большому количеству дисциплин в вариативной части данная программа может быть полезна как выпускникам-журналистам, так и переводчикам, которые хотят получить дополнительную квалификацию в области медиа. Она также нацелена на практикующих специалистов, уже работающих в данных областях.
Тематика преподаваемых дисциплин отражает мировые тенденции в развитии медиаиндустрии. Среди них «Стратегические коммуникации в международных отношениях, политике и бизнесе», «Россия в глобальной политике: актуальная повестка, исторические аспекты и освещение в мировых СМИ», «Массмедиа и современные вооруженные конфликты» и другие.
Междициплинарность в образовательном процессе обеспечивается преподавательским составом, в который входят представители разных исследовательских направлений: политического и бизнес-PR в бизнесе, менеджмента массовых коммуникаций, английского языка для журналистов. Совет образовательной программы возглавляет директор Санкт-Петербургского информационного регионального центра «ТАСС» Александр Потехин.
Выпускник программы будет востребован в редакциях новых медиа, образовательных учреждениях, государственных структурах, в дипломатических и коммерческих организациях.
Английский и китайский для будущих дипломатов
Новая программа магистратуры «Иностранные языки в сфере международных отношений» направлена на подготовку специалистов-переводчиков в области международных отношений и дипломатии высокой квалификации.
Магистрантам предстоит освоить сразу два языка: английский язык для свободного профессионального общения в сфере международный отношений, а также китайский (на базовом уровне). Программа имеет ярко выраженный междисциплинарный характер и реализуется на стыке таких областей, как лингвистика и международные отношения.
По окончании обучения выпускники будут обладать знаниями современной научной парадигмы в области лингвистики (переводоведении), овладеют коммуникативными тактиками и технологиями, используемыми для ведения дипломатических переписок и международных переговоров, а также смогут разрабатывать и реализовывать информационные стратегии.
Прием на программы осуществляется по итогам конкурса: письменного вступительного испытания в рамках единого конкурса (суммарно выделено 30 мест договорной основы). При поступлении на перечисленные программы можно получить десять дополнительных баллов при наличии сертификата о прохождении онлайн-курсов СПбГУ из перечня. Подробнее о поступлении в Университет можно узнать на сайте Приемной комиссии СПбГУ.
Образовательная программа сочетает в себе как переводческие и филологические дисциплины, так и специальные дисциплины, связанные с международными отношениями. В числе основных учебных курсов — «История и теория международных отношений», «Английский язык в политике и дипломатии», «Дипломатическая переписка на английском языке», «Роль языка в мировой политике» и другие. Таким образом, выпускники, помимо переводческих навыков, получают и глубокие знания в предметной области, что дает им несомненное преимущество.
В числе преподавателей программы — профессор Ольга Церпицкая (сфера научных интересов — роль мировых религий в системе международных связей), профессор Наталья Маркушина (сферы научных интересов — регион в системе международных связей России, геополитика), доцент Надежда Тимченко (сферы научных интересов — политический дискурс, перевод политического текста), доцент Наталья Ковалевская (сферы научных интересов — мягкая сила в мировой политике, лингвистический фактор в мировой политике, руссофония, испанофония), доцент Татьяна Доброва (сферы научных интересов — лингводидактика, английский для специальных целей в сфере международных отношений, межкультурная коммуникация) и доцент Ксения Журавская (сферы научных интересов — политический дискурс, теория аргументации, семиотика, лингвокультуроведение).
Выпускники смогут работать в международных отделах компаний, дипломатических учреждениях, представительствах, а также в медиасфере.