Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента
45.04.02 На русском и английском языках
Уровень обучения Магистратура
Форма обучения Очная
Продолжительность обучения 2 года
Направление Языкознание и литературоведение
С дополнительными квалификациями «Педагог дополнительного образования» / «Переводчик в сфере профессиональной и межкультурной коммуникации» / «Учитель иностранного языка»
- Программа ориентирована на подготовку высококвалифицированных специалистов‑практиков в сфере межкультурной коммуникации с глубоким знанием английского, а также второго иностранного языка по выбору, которые смогут уверенно ориентироваться в сфере управления организацией в условиях глобальной интеграции бизнес-процессов
- Обучающимся программы представляется возможность пройти интенсивную языковую подготовку в сфере бизнеса и менеджмента, получить всесторонние знания в области межкультурной бизнес-коммуникации, а также овладеть навыками письменного и устного (последовательного и синхронного) перевода в деловой сфере, что значительно повысит конкурентоспособность выпускников программы и позволит им соответствовать самым высоким требованиям на рынке труда
- Целью программы является обучение навыкам профессиональной коммуникативной деятельности в сфере бизнеса и менеджмента, изучение языка специальности, принципов и методов устного и письменного перевода, специфики деловой межкультурной коммуникации
- Выпускники смогут успешно применять полученные навыки в следующих областях научной, прикладной и производственной деятельности: устный последовательный и синхронный перевод, письменный перевод, коммуникация в сфере менеджмента и бизнеса, применение систем автоматизированного перевода, второй иностранный язык в деловой сфере, деловое письмо, межкультурная коммуникация в кризисных ситуациях, управление переводческими проектами
Английский язык деловой коммуникации — письменный экзамен (для граждан РФ и соотечественников)
- Устный перевод в сфере бизнес‑коммуникации (Consecutive Interpreting in Business Communication)
- Основы синхронного перевода (Simultaneous Interpreting: Fundamentals)
- Письменный перевод (Translation)
- Управление переводческими проектами (Translation Project Management)
- Английский язык в сфере бизнеса и менеджмента (English for Business and Management)
- Английский язык в управлении энергетическим бизнесом (English for Energy Business Administration)
- Английский язык в финансовой сфере (English for Finance)
- Второй иностранный язык по выбору (испанский / китайский / итальянский / французский / немецкий / арабский / турецкий / персидский) (Spanish / Chinese / Italian / French / German / Arabic / Turkish / Persian)
- Деловое письмо, аннотирование и реферирование (на английском языке) (Business Writing, Abstracting and Annotations (in English))
- Мировая экономика (на английском языке) (Global economy (in English))
- Кризисные коммуникации (Crisis communication)
- Перевод контрактной документации (Translation of Contract Documents)
- Юридический перевод (Legal Translation)
- Системы автоматизированного перевода (Computer-Assisted Translation Tools)
- Международный протокол и основы организации протокольных мероприятий (International Diplomatic Etiquette and How to Organize International Events)
- Прикладная направленность, междисциплинарный и комплексный подход программы, охватывающий основные сферы применения английского языка в профессиональной сфере (перевод, коммуникация)
- Языковая подготовка по двум иностранным языкам
- Обучение навыкам письменного, устного последовательного и синхронного перевода с английского языка и на английский язык, а также навыкам управления переводческими проектами с использованием современных автоматизированных систем перевода, систем управления качеством и организации лингвистического обеспечения
- В реализации программы принимают участие преподаватели факультета иностранных языков, факультета психологии и экономического факультета
- Возможность участия в переводческих конкурсах, научно‑практических конференциях и исследованиях
- Новейшая база учебно‑методических материалов; использование лингафонных кабинетов, компьютерных классов, электронной информационно‑образовательной среды
- С. Ю. Рубцова — кандидат филологических наук, профессор, декан факультета иностранных языков. Переводчик с английского, автор учебных пособий и программ, автор более 90 научных работ, член Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода
- О. М. Акай — доктор филологических наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права, переводчик с английского и турецкого языков, автор более 30 публикаций
- Т. Е. Доброва — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права, автор более 30 публикаций. Область научных интересов: межкультурная коммуникация, межкультурный профессиональный дискурс
- А.И. Дудкина — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права, переводчик, разработчик кастомизированных сессий в сфере обучения английскому языку для глав и начальников департаментов компаний, член Ученого Совета юридического факультета СПбГУ
- Л. Л. Тимофеева — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права, действующий переводчик (устный последовательный и синхронный перевод), выпускница программы JFDP, изучала право США в George Washington University. Начальник отдела переводов в российском филиале международной нефтегазовой инжиниринговой компании «Текнип» 2005‑2009
- С. М. Бриль — кандидат психологических наук, доцент кафедры психологии кризисных и экстремальных ситуаций. Область научных интересов: психология кризисов и экстремальных состояний, психология СМИ в экстремальных ситуациях, психология человека в экстремальных ситуациях
- В. Г. Шеров‑Игнатьев, кандидат экономических наук, доцент кафедры мировой экономики, член Ассоциации исследователей ибероамериканского мира. Сфера научных интересов: международная экономическая интеграция, социально‑экономические проблемы развивающихся стран в условиях глобализации
- Теория и практика перевода
- Межкультурная коммуникация
- Теория конфликтов
- Системы автоматизированного перевода
- Образовательные технологии
- Методология и практика преподавания перевода
Обучение предполагает прохождение переводческой практики в ведущих компаниях Санкт-Петербурга, в том числе
Компания ЭГО Транслейтинг, переводческая компания Литерра, ООО «Вива Лингва», АНО «Сигнум» и др.
Выпускники готовы к профессиональной деятельности в качестве:
- Специалиста в области письменного и устного перевода со знанием систем автоматизированного перевода и навыками постредактирования машинного перевода
- Менеджера в сфере лингвобизнеса (управление переводческими проектами, проектными группами, переводческими отделами)
- Менеджера по работе с иностранными клиентами
- Специалиста по организационному и документационному обеспечению управления организацией
- Педагога профессионального обучения, профессионального образования и дополнительного профессионального образования
- Специалиста службы протокола
Программа прошла профессионально‑общественную аккредитацию в Ассоциации менеджеров, свидетельство от 11.11.2022