Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента

45.04.02На английском и русском языках

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Вступительные испытания
  • Английский язык — письменно (для граждан РФ и соотечественников)
  • Английский язык — конкурс документов (порфтолио)* (для иностранных граждан)

*При оценке портфолио за наличие результата тестирования по русскому языку как иностранному (не ниже ТРКИ–2) начисляется пять баллов

Основные учебные курсы
  • Письменный перевод
  • Устный последовательный перевод
  • Основы синхронного перевода
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Деловая риторика и культура деловой речи
  • Стилистика русского языка и культура речи
  • Английский язык в сфере бизнеса и менеджмента
  • Введение в теорию перевода
  • Испанский язык / Китайский язык
  • Перевод контрактной документации
  • Системы автоматизированного перевода
  • Подготовка магистерской диссертации
  • Деловое письмо, аннотирование и реферирование
  • Межкультурная коммуникация в кризисных ситуациях
  • Мировая экономика
Преимущества образования

Программа ориентирована на подготовку специалистов — практиков в сфере межкультурной коммуникации. Выпускники программы обладают не только навыками перевода, но и знаниями в сфере реализации бизнес-процессов.

Выпускники способны:
  • создавать, редактировать и корректировать двуязычную документацию
  • вести профессиональную межкультурную коммуникацию в сфере бизнеса и менеджмента
  • использовать современные информационные технологии и средства автоматизированного перевода для осуществления межкультурной коммуникации
  • оказывать консультационные услуги и оперативную помощь по таким проблемам управления как документационное обеспечение процессов планирования и контроля производства
  • организовывать, продвигать и управлять событиями (деловыми встречами, переговорами и т.п.)
  • успешно реализовать знания о деятельности и структуре международных организаций, дипломатических и консульских миссий, торговых палат
  • вести научно-просветительскую и исследовательскую деятельность
Известные преподаватели
  • С. Ю. Рубцова — кандидат филологических наук, доцент, переводчик с английского и нидерландского языков, авторитетный переводчик фонда Nederlands Literair Product ie-en-Vertalingenfond, автор учебных пособий и программ, автор более семидесяти печатных работ, член Союза переводчиков России, член Международной ассоциации преподавателей юридического английского EULETA, член редакции международного журнала Journal of teaching English for Specific and academic purposes (European legal English teachers assosiation)
  • С. Ф. Сутырин — доктор экономических наук, профессор по кафедре истории экономики и экономических учений, Заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, медаль «В память 300-летия Санкт-Петербурга», медаль ордена «За заслуги перед Отечеством» II степени

Ведущие преподаватели, члены союза переводчиков, разработчики программы: Т. М. Потапова (старший преподаватель), Л. Л. Тимофеева (кандидат филологических наук, доцент), А. В. Чупцова (кандидат филологических наук, доцент), Е. Е. Петрова (кандидат филологических наук, доцент), М. Н. Морозова (кандидат филологических наук, доцент).

Основные направления исследований
  • Теория и практика перевода
  • Образовательные технологии
  • Системы автоматизированного перевода
  • Страноведение
  • Методология и практика преподавания перевода
  • Межкультурная коммуникация
  • Теория конфликтов
Практика и будущая карьера
Выпускники готовы к профессиональной деятельности в качестве:
  • специалиста в области письменного и устного перевода в сфере бизнеса и менеджмента
  • педагога профессионального обучения, профессионального образования и дополнительного профессионального образования
  • специалиста по управлению документацией организации
  • специалиста по организационному и документационному обеспечению управления организацией: организационное обеспечение деятельности организации