Иностранные языки и межкультурная коммуникация в сфере бизнеса и менеджмента

45.04.02На английском и русском языках

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Вступительные испытания
  • Английский язык — письменно (для граждан РФ и соотечественников)
  • Английский язык — конкурс документов (порфтолио)* (для иностранных граждан)

*При оценке портфолио за наличие результата тестирования по русскому языку как иностранному (не ниже ТРКИ–2) начисляется пять баллов

Основные учебные курсы
  • Письменный перевод
  • Устный последовательный перевод
  • Основы синхронного перевода
  • Английский язык в сфере бизнеса и менеджмента
  • Испанский язык / Китайский язык
  • Системы автоматизированного перевода
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Межкультурная коммуникация в кризисных ситуациях
  • Введение в теорию перевода
  • Деловая риторика и культура деловой речи
  • Перевод контрактной документации
  • Деловое письмо, аннотирование и реферирование
  • Стилистика русского языка и культура речи
  • Мировая экономика
  • Страноведение Великобритании и США
  • Подготовка выпускной квалификационной работы
Преимущества образования

Программа ориентирована на подготовку высококвалифицированных специалистов-практиков в сфере межкультурной коммуникации с глубоким знанием английского, а также китайского или испанского языков, которые смогут уверенно ориентироваться в сфере управления организацией в условиях глобальной интеграции бизнес-процессов. Выпускники программы обладают профессиональными компетенциями одновременно и в области бизнеса и менеджмента, и в области письменного и устного перевода.

Выпускники способны:
  • вести профессиональную межкультурную коммуникацию в сфере бизнеса и менеджмента
  • осуществлять переводческую деятельность в сфере бизнеса и менеджмента
  • использовать современные информационные технологии и средства автоматизированного перевода для осуществления межкультурной коммуникации
  • организовывать, продвигать и управлять событиями (деловыми встречами, переговорами и т. п.)
  • успешно реализовать знания о деятельности и структуре международных организаций, дипломатических и консульских миссий, торговых палат
  • создавать, редактировать и корректировать двуязычную документацию
  • оказывать консультационные услуги и оперативную помощь по таким проблемам управления как документационное обеспечение процессов планирования и контроля производства
  • вести научно-просветительскую и исследовательскую деятельность
Известные преподаватели
  • С. Ю. Рубцова — кандидат филологических наук, доцент, декан Факультета иностранных языков, переводчик с английского и нидерландского языков, авторитетный переводчик фонда Nederlands Literair Product ie-en-Vertalingenfond, автор учебных пособий и программ, автор более семидесяти печатных работ, член Союза переводчиков России, член Международной ассоциации преподавателей юридического английского EULETA, член редакции международного журнала Journal of teaching English for Specific and academic purposes (European legal English teachers assosiation)
  • С. Ф. Сутырин — доктор экономических наук, профессор, заведующий кафедрой мировой экономики. Заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, медаль «В память 300-летия Санкт-Петербурга», медаль ордена «За заслуги перед Отечеством» II степени
  • Л. Л. Тимофеева — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права, действующий переводчик (устный последовательный и синхронный перевод), 2004–2012 — сопровождающий программы «Открытый мир» при Библиотеке Конгресса США. Область научных интересов: переводоведение, устный синхронный и последовательный перевод, художественный интерес
  • Т. Е. Доброва — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере международных отношений, автор более 30 публикаций. Область научных интересов: межкультурная коммуникация, межкультурный профессиональный дискурс
  • М. Н. Морозова — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права, автор более 20 публикаций. Область научных интересов: переводоведение, профессионально-ориентированный перевод, лексикология
  • А. А. Каразия — кандидат филологических наук, действующий синхронист, с 2012 года личный переводчик губернатора Санкт-Петербурга. Область научных интересов: переводоведение, методика преподавания устного перевода
Основные направления исследований
  • Теория и практика перевода
  • Межкультурная коммуникация
  • Теория конфликтов
  • Системы автоматизированного перевода
  • Образовательные технологии
  • Методология и практика преподавания перевода
Практика и будущая карьера

Обучение предполагает прохождение переводческой практики в ведущих переводческих компаниях Санкт-Петербурга, в том числе:

  • ООО «Компания ЭГО Транслейтинг»
  • ООО «Литерра»
Выпускники готовы к профессиональной деятельности в качестве:
  • специалиста в области письменного и устного перевода в сфере бизнеса и менеджмента со знанием систем автоматизированного перевода и навыками постредактирования машинного перевода
  • менеджера в сфере лингвобизнеса (управление переводческими проектами, проектными группами, переводческими отделами)
  • менеджера по работе с иностранными клиентами
  • специалиста по организационному и документационному обеспечению управления организацией
  • педагога профессионального обучения, профессионального образования и дополнительного профессионального образования

Выпускники готовы работать в международных организациях, переводческих компаниях и пр.