Литературные и культурные связи Стамбула и Петербурга обсудили на МКФ
В Санкт-Петербургском университете состоялась конференция «Стамбул в турецкой и российской литературе». Участие в дискуссии приняли известные российские и турецкие литераторы — Искендер Пала, Хюсейин Кандемир и Илья Бояшов. Модератором выступила доцент СПбГУ, руководитель Центра исследований современной Турции Аполлинария Аврутина.
Один из крупнейших современных писателей Турции, историк, профессор Стамбульского университета культуры Искендер Пала поделился мнением, что каждый город обладает собственной неповторимой атмосферой, настроением, цветами и, что самое главное, проникнут своей собственной исторической памятью. В этом смысле Стамбул — уникальное место, ведь это бывшая столица трех империй: Римской, Византийской и Османской. Известный писатель поделился тем, что для него Стамбул — это город чувств, лишенный криминального или политического подтекста. Его романтике Пала посвятил половину своих романов.
Мы уделяем огромное внимание развитию гуманитарных связей с нашими турецкими партнерами, и я хотела бы выразить радость в связи с тем, что Турция стала страной-партнером на МКФ. Большую помощь в реализации наших проектов нам оказывает Посольство Республики Турция в России, Генеральное консульство в Петербурге и Министерство культуры и туризма Турции.
Доцент СПбГУ, директор Центра исследований современной Турции СПбГУ Аполлинария Аврутина
Автор фундаментальных трудов по творчеству Достоевского, профессор Сельчукского университета Хюсейин Кандемир сообщил, что русская литература очень популярна в Турции и становится основным объектом исследований турецких специалистов в области зарубежных литератур. Турецкие авторы, к сожалению, не столь популярны в России, отметил он. Литература Турции представляет русскому читателю Стамбул разных эпох: христианский Константинополь до его захвата турками в 1453 году и мусульманский Стамбул. Хюсейин Кандемир подробно рассказал о том, как город был представлен русскоязычному читателю со времен древнерусской литературы до сегодняшних дней. Так, уже в «Повести временных лет» (начало XII века) описывается поход князя Олега на Константинополь (Царьград). В 1514 году появляется цикл «Повесть о взятии Царьграда», повествующая о завоевании Константинополя турками.
Мероприятие прошло в рамках специальной программы страны — партнера Международного культурного форума.
Профессор Кандемир рассказал о том, каким Стамбул представлен у русских авторов. Он упомянул о «Царьградских письмах» Павла Левашова и о «Турецкой цыганке» востоковеда Осипа Сенковского. Примечательно, что Иван Бунин, бывавший в Стамбуле до революции и бежавший туда от гражданской войны в 1920 году, посвятил этому городу некоторые свои произведения. Его, как автора, привлекали культура и ислам. Особое место для него занимала Айя-София, которая в то время была действующей мечетью (сегодня она является музеем), заметил Хюсейин Кандемир. Литератор упомянул и о романе «Стамбул и Солнце» Надежды Тэффи. Книга была написана вскоре после эмиграции писательницы, и особенно интересовала автора роль женщин в турецком обществе. Были и те представители русской интеллигенции (вынужденные покинуть свою родину), кто так и не смог принять новое место жительства — среди них профессор Кандемир выделил Аркадия Аверченко, который сравнивал Стамбул с «боксером, удар которого нужно уметь держать». Среди известных писателей, которых вдохновлял Стамбул, был и Иосиф Бродский: в своем «Путешествии по Стамбулу» он исследует прошлое этого великого города.
«Во времена Советского Союза несправедливо замалчивали роль Стамбула в судьбе русской эмиграции, огромную часть которой составляли петербуржцы. Он стал пристанищем для многих из них», — согласился с профессором Кандемиром писатель Илья Бояшов. Он попробовал проследить историческую и культурную связь между Петербургом и Стамбулом — бывшими столицами империй прошлого. Он отметил, что, как ни странно, эта связь появилась еще задолго до того, как Петербург был основан, а именно в
По его словам, нобелевский лауреат Орхан Памук в своем романе «Мои странные мысли» «нащупывает» схожесть наших городов. Сам же Илья Бояшов замечает сходство и в присутствии определенной внутренней свободы и в сложных отношениях с современными столицами.
В окончании дискуссии доцент Аврутина рассказала о своем переводческом опыте. По ее словам, их литературный тандем с редактором Ильей Бояшовым на протяжении десяти лет помогает не только знакомить российского читателя с турецкими авторами, но и позволяет адаптировать произведения для русскоязычной публики.
«Во всех произведениях, которые мы выполнили за эти годы, есть образ Стамбула. В турецкой литературе конца XX — начала XXI века этот город становится и пейзажем, и действующим лицом, которые влияют на мысли и поступки героев», — заметила переводчик.