СПбГУ посетила принцесса Омана Муна Бент Фахад Бен Махмуд Аль-Саид
Санкт-Петербургский университет посетила ее высочество принцесса Омана, заместитель вице-канцлера Университета Султана Кабуса доктор Муна Бент Фахад Бен Махмуд Аль-Саид. Высокую гостью сопровождали его превосходительство чрезвычайный и полномочный посол Султаната Оман в Российской Федерации Хамуд Салим Абдулла Аль Тувайх и его превосходительство генеральный секретарь Национального музея Султаната Оман Джамаль Бен Хассан Бен Хуссайн Аль-Мусави.
В ходе встречи ее высочества с ректором СПбГУ членом-корреспондентом Российской академии наук Николаем Кропачевым прошли переговоры по вопросам организации сотрудничества СПбГУ с вузами, музеями и научными организациями Омана. В рамках принятых договоренностей ректором СПбГУ было представлено предложение об организации проведения перекрестных культурных выставок на площадках двух вузов.
В тот же день состоялась беседа президента Российской Федерации Владимира Путина с наследным принцем, министром молодежи, культуры и спорта Султаната Оман Зиязаном Бен Хейсамом Аль Саидом.
После переговоров ее высочество отправилась в сопровождении ректора СПбГУ члена-корреспондента Российской академии наук Николай Кропачева в Петровский зал Санкт-Петербургского университета на торжественную презентацию сборника оманских и русских пословиц и поговорок, составленного арабистом и специалистом по Ближнему Востоку Сергеем Романовым.
«В последние годы исследования этих памятников, в том числе с использованием цифровых технологий, стали традиционным направлением нашей арабистики, — рассказал Николай Кропачев. — Символично, что именно в СПбГУ будет проходить презентация сборника пословиц и поговорок Омана и России под авторством Сергея Романова. Такие работы позволяют не только лучше понять культуру разных стран, познакомиться ближе, но и укрепляют дружбу между Оманом и Россией».
Его превосходительство генеральный секретарь Национального музея Султаната Оман Джамаль Аль-Мусави сообщил, что работает в рамках культурной дипломатии и с 2013 года плодотворно сотрудничает с музейными учреждениями Российской Федерации. В этом году, после подписания в рамках IX Международного культурного форума соглашения с Государственным Эрмитажем, сотрудничество вышло на уровень стратегического партнерства. По словам Джамаля Аль-Мусави, оно проявляется не только в обмене опытом, выставками и экспонатами, но и в перекрестном создании уголков российской и оманской культуры.
«Эрмитаж стал первой площадкой, которая поддержала эту инициативу и помогла ее претворению в жизнь. Мы выступили с инициативой создания в Национальном музее Султаната Оман уголка Эрмитажа, который является платформой, где оманцы получат возможность познакомиться с его достоянием, а также с российской культурой, — рассказал генеральный секретарь музея. — Мы также взаимодействуем в форме трехстороннего сотрудничества с Сирийской Арабской Республикой в сфере реставрации и восстановления музейных предметов. Работа происходит на территории Султаната Оман, а начиная со следующего года мы начнем проводить ее в Пальмире».
Джамаль Аль-Мусави добавил, что с 2022 года Национальный музей направляет в Санкт-Петербургский университет публикации оманских исследователей, тем самым закладывая основы для систематического научного изучения Омана. В настоящее время в СПбГУ реализуется четыре проекта в этой области, руководителем которых является профессор Игорь Герасимов (кафедра истории стран Ближнего Востока).
Декан восточного факультета СПбГУ, директор Государственного Эрмитажа академик Михаил Пиотровский подчеркнул, что сборник выражений с параллельным переводом — это прекрасный образец и диалога, и различия культур. «Я хотел бы привести одну из поговорок: своровавший петуха, у тебя в волосах его перо. Ее русский вариант — на воре и шапка горит. Какая шапка, почему горит? Совершенно непонятно. Вот две культуры, — отметил Михаил Пиотровский. — Известно, что арабская культура очень математичная и точная и язык великолепно поддается обработке искусственным интеллектом и созданию разных творческих вещей на основании применения к нему алгоритмов ИИ. С русским языком это сделать значительно сложнее».
С презентацией сборника переводов оманских пословиц и поговорок, посвященного его величеству султану Омана выступил его составитель Сергей Романов. Материал в книге представлен в формате таблицы, в правой части которой находятся оригинал оманской пословицы, в середине — перевод, в левой части — аналог из русского фольклора. Сборник насчитывает около 900 паремий на арабском языке и более 1000 на русском, поясняющих смысл арабских народных афоризмов. Все пословицы разделены на 34 тематических раздела: например, там фигурируют такие, как о дружбе и вражде, о любви, о власти и другие.
По мнению арабиста, соединение в одной книге пословиц двух народов позволяет им быстрее и глубже понять друг друга.
Когда вы прочитаете сборник, то поймете, что у наших народов много общего. У нас очень близкие ценности, фактически одни и те же радости и опасения. Но, конечно, есть и различия.
Арабист и специалист по Ближнему Востоку Сергей Романов
«Почему я выбрал оманские пословицы? Мне очень нравится эта страна, она — особая. Она находится в регионе, где вокруг бушуют конфликты, при этом в них не участвует. Султанат не ориентируется ни на какую крупную державу, оманское руководство спокойно и последовательно проводит свою независимую внешнюю политику», — заметил Сергей Романов.
Автор-составитель выразил благодарность Посольству РФ в Султанате Оман и Национальному музею Омана за помощь, оказанную в подготовке и издании сборника: оманские эксперты проверяли точность перевода и понимания пословиц, а также помогали подобрать правильный аналог.