«Человек, живущий в двуязычном мире, по умолчанию является эмпатом»: в СПбГУ прошла Летняя школа перевода
Более 800 человек из России и 22 зарубежных стран приняли участие в III Летней школе перевода СПбГУ. Эксперты рассмотрели особенности работы синхронных и последовательных переводчиков на международных форумах, устный и письменный перевод в сфере искусства, а также провели мастер-классы по последовательному переводу.
«В работе переводчика важно реализовывать принцип lifelong learning. Мы рады приветствовать на нашей школе перевода специалистов, готовых из года в год приумножать и обновлять свои знания, ― подчеркнула декан факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Рубцова на открытии летней школы. ― Развитие высоких технологий наводит на пессимистичные мысли по поводу будущего переводческой сферы. Однако мы убеждены, что грамотные и квалифицированные специалисты будут востребованы всегда. Перевод — это тонкое искусство, и только человек способен почувствовать то, что неподвластно искусственному интеллекту».
Директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ Ксения Анисимова рассказала о программах дополнительного образования по направлению «Переводоведение», новых направлениях магистратуры, а также ближайших проектах центра. Подробную информацию о каждой программе можно получить по ссылке.
Открывая общую часть программы школы, директор по технологии и качеству «АКМ-Вест» Максим Берендяев затронул вопросы, касающиеся эмоциональной составляющей работы переводчика.
Мы, как представители гуманитарного знания, должны понимать, что на нас лежит большая ответственность: переводчик — это медиатор, который добивается нейтралитета, и с помощью него приводит разные культуры к взаимопониманию. Только благодаря гуманитарным профессиям мы можем оставить человеколюбие в сердцах людей.
Директор по технологии и качеству «АКМ-Вест» Максим Берендяев
По мнению эксперта, переводчикам необходимо заботиться о своем психологическом здоровье гораздо больше, чем представителям других профессий.
«Мы вовлечены во внутренние процессы и жизнь тех языковых реалий, в которых мы работаем. Без эмпатии к тому или иному языковому миру невозможно переводить. Именно поэтому каждому специалисту необходимо определить для себя набор правил, по которым можно минимизировать стресс на работе», ― добавил переводчик. Максим Берендяев также отметил, что для профилактики эмоционального выгорания следует моделировать стрессовые ситуации для будущих переводчиков во время обучения в вузе.
Кандидат филологических наук переводчик-синхронист Александра Матрусова поделилась техниками и упражнениями, улучшающими звучание голоса. По словам эксперта, на работу голосовых связок влияет все тело: осанка, позиция головы, жестикуляция.
Также Александра дала советы о том, как держать свой голос в тонусе благодаря правильному питанию. Так, например, она посоветовала коллегам ограничить потребление кофе и крепкого чая, поскольку в этих напитках содержатся дубильные вещества, влияющие на эластичность голосовых связок. Кисломолочные, острые продукты, орехи и сладкое также попадают в список запрещенных продуктов. Кроме того, переводчик рассказала о дыхательных упражнениях, которые помогают голосовым связкам проснуться по утрам, что такое «нехороший» зажим челюсти и как правильно читать скороговорки.
В этом году программа школы дополнилась новыми секциями: корейской, сербохорватской и объединенной романской. Также в рамках круглого стола участники встречи рассмотрели вопросы перевода в экстремальных условиях и перевода на стыке с психологией.
О разных стилистических традициях в английском и русском переводе, а также подходах к пониманию текста рассказал переводчик-синхронист Павел Палажченко, долгое время работавший с Михаилом Горбачевым и Эдуардом Шеварднадзе. Спикер предложил разграничить письменный и устный текст по ряду признаков: время, восприятие, возможность редактирования, взаимодействие с реципиентом и другим. Однако, по мнению переводчика, несмотря на отличия двух типов текстов, в современном мире существует тенденция к их слиянию. Так, время, затраченное на перевод устного и письменного текстов и возможность его редактирования, значительно сократилось.
Говоря про жанры в разных культурных традициях, Павел Палажченко подчеркнул, что переводчик должен уметь подстраиваться под стилистические особенности того языка, с которым он работает.
В культурах существуют определенные текстовые образцы, которые закреплены в сознании носителей языка. И переводчик, и слушатель предполагают определенное развитие текста, как содержательное, так и стилистическое, поэтому для грамотной передачи информации крайне важно видеть все тонкости языкового материала.
Переводчик-синхронист Павел Палажченко
В продолжение выступления переводчик рассказал про концепцию стилистических регистров в русском и английском языках. Концепция представляет собой совокупность языковых средств, необходимых для выражения мысли говорящего в форме, которая определяется ситуацией. Различаются высокий, нейтральный и низкий регистр. Павел Палажченко отметил, что в английском языке в разных видах текста преобладает нейтральный регистр, то есть язык стремится к упрощению как в лексическом, так и в грамматическом аспектах. В русском языке, напротив, письменный текст, как правило, использует только высокий регистр, а устный может сочетать в себе и высокий, и низкий.
В ходе Летней школы перевода СПбГУ для слушателей также были организованы секционные заседания по разным языковым группам, мастер-классы и круглый стол на тему психологического здоровья переводчиков.