В СПбГУ проходит 50-я Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Вербицкой
Конференция, посвященная широкому кругу актуальных проблем лингвистики, литературоведения, методики преподавания языков, междисциплинарных научных исследований, проходит с 15 по 23 марта.
Открыл конференцию профессор СПбГУ Владимир Казаков (кафедра русского языка). «Уже полвека научная конференция филологов проводится в Санкт-Петербургском государственном университете. Это масштабный научный форум в области филологии: 11 научных направлений, 52 секции, около 800 российских и зарубежных участников», — отметил он. Владимир Казаков добавил, что онлайн-формат, в котором конференция уже проводилась два года назад, не сказался на ее содержании и качестве научного общения, и выразил уверенность, что конференция, как и раньше, объединит ученых различных направлений и научных взглядов.
В своем обращении первый заместитель декана филологического факультета, доцент СПбГУ Михаил Корышев подчеркнул, что универсанты стараются поддерживать традиции петербургской филологической школы, ярким представителем которой была Людмила Вербицкая. Вместе с тем сегодня идет работа и по возрождению научных направлений, которыми некогда активно занимались ученые Университета: в их числе кельтология и кашубистика. Внедряются и новые исследовательские и образовательные векторы — в частности, в области изучения малых языков Италии и ретороманских языков Швейцарии, а также люксембургского языка.
Петр I как филолог
С первым пленарным докладом — на тему «Петр I как филолог» — выступил профессор СПбГУ Петр Бухаркин (кафедра истории русской литературы). В начале своего выступления он привел слова литературоведа Ильи Сермана о великом императоре: «Петр I не был литератором ни по профессии, ни по призванию, он не был пишущим и сочиняющим просвещенным властелином, каким в Германии стал Фридрих II, а в России Екатерина II. Не был Петр и меценатствующим покровителем наук и искусств, каких во множестве знает европейская история и какими уже в некоторой степени были и его отец, и его старший брат».
В 2022 году будет отмечаться 350-летие со дня рождения Петра I. По указу императора 298 лет назад, в 1724 году, был учрежден Санкт-Петербургский университет.
Петр Евгеньевич отметил, что Петр I, безусловно не являвшийся филологом ни в современном понимании, ни в понимании своей эпохи, может быть им назван в переносном смысле слова — не метафоричном, а метонимическом. «Можно выстроить аргументированный логический ряд, который позволит увидеть в Петре I филолога и соотносить его деятельность с тем комплексом знаний, которым занимается филология», — добавил он.
Доклад профессора Петра Бухаркина был построен на анализе двух аспектов: языковой политики Петра I и его речевого поведения и «языковой личности».
В области языковой политики Петровской эпохи главным событием стало создание гражданского шрифта, начавшееся в 1707 году и завершившееся изданием новой азбуки в 1710 году. В основу новой системы было положено московское гражданское письмо конца XVII — начала XVIII века, переработанное в духе латинской антиквы. Ранее в типографике как гражданской, так и религиозной литературы использовался церковнославянский полуустав, однако после реформы Петра полууставом стали печататься только церковные книги. Петр не просто инициировал реформу гражданского шрифта, но и принимал непосредственное участие в разработке начертания. Так, в Российском государственном историческом архиве хранится «Азбука гражданская с нравоучениями», правленая рукой Петра.
В 1708 году вышла первая книга, набранная новым шрифтом, — «Геометриа славенски землемерие».
Многие исследователи рассматривают разработку гражданского шрифта как очередной шаг царя по секуляризации. Тем не менее Петр Бухаркин поделился мнением о том, что эта реформа не в меньшей степени была продиктована стремлением к вестернизации. Впрочем, она осуществлялась с опорой на национальные традиции. «Петр не менял характер шрифта, оставляя его кириллическим, но вместе с тем максимально приближал его к западному, латинскому письму. Оставаясь кириллическим, шрифт оставлял память о греческом языке», — добавил профессор Бухаркин. Эта же цель преследовалась и в политике в отношении языка печатных книг, ключевое значение в которой имела идея внятности, простоты, «сохранения смысла и духа».
По мнению докладчика, из этого вытекает суть вестернизации, которую часто рассматривают через призму промышленного прогресса, но речевое поведение и языковой портрет Петра показывают, что за этим стояли гораздо более глубинные мотивы. Его интересовал не простой перенос достижений европейской цивилизации, а усвоение ее духа и ментальности. «Неслучайно реформа Петра совпадает с прото-Просвещением, примечательным событием Новой истории, которое означало зарождение гражданского общества и принципа уважения к отдельной человеческой личности», — прокомментировал Петр Евгеньевич. В этом заключается парадокс личности императора, ведь он не отличался гуманностью не только по отношению к своим недругам, но зачастую и к соратникам, добавил ученый. Однако в письмах Петра I доминируют обращения во втором лице множественного числа — форма уважения и признания собеседника, только зарождавшаяся в России в ту эпоху.
До 18 апреля 2022 года открыт прием заявок для участия во Всероссийском конкурсе творческих работ в области искусства «Петр Великий». Его цель — привлечь молодежь к созданию художественных произведений, посвященных истории России.
«Филологические начинания Петра I с особой отчетливостью показывают нам главный результат Петровской эпохи: Россия, как корабль, входит в мир доминирующих на тот момент истории стран, оказывается в обществе политичных народов не как дикарь, вооруженный до зубов, а как страна, стремящаяся усвоить интенции христианского мира, частью которого она являлась. И неслучайно через два поколения, в конце XVIII века, при Екатерине II, преемнице Петра I, возникает гражданское общество, о чем не уставал напоминать Юрий Михайлович Лотман в своих замечательных работах, научных и популярных, посвященных XVIII веку», — заключил профессор Петр Бухаркин.
Русский язык и русская литература в Испании
Доклад на тему «Национально-ориентированный подход к обучению русскому языку и русской литературе: из опыта Гранадского университета» представил профессор Рафаэль Гусман Тирадо (Rafael Tirado).
Мы сегодня живем в непростое время. Поэтому для меня лично и, я думаю, для многих из вас особое значение приобретает созидательный труд и духовный облик этого удивительного человека, который любил свое дело и посвятил ему всю свою жизнь. Благородная миссия Людмилы Алексеевны, так же как и моя и как наша, это преподавание русского языка и русской культуры и развитие русистики.
Профессор Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо
В своем докладе профессор Тирадо рассказал о проектах, реализуемых Гранадским университетом в области изучения русского языка и литературы. В их основе лежит идея диалога культур. Проекты в сфере русского языка как иностранного (РКИ), разработанные научно-исследовательской группой, созданной в 1996 году на базе кафедры греческой и славянской филологии Гранадского университета, получили поддержку фонда «Русский мир» и МАПРЯЛ. Среди них конгрессы, семинары по РКИ и переводам, разработка учебно-методических пособий, образовательных интернет-ресурсов, а также единственный в испаноязычном мире научный журнал Cuadernos de Rusistica Espanola («Ученые записки испанской русистики»), включенный в WoS.
Я бы хотел отметить, что в качестве президента МАПРЯЛ Людмила Алексеевна Вербицкая внесла неоценимый вклад в развитие испанской русистики. Именно при ее деятельном участии под эгидой МАПРЯЛ в Гранадском университете на протяжении двух последних десятилетий проходили многочисленные научные и культурные мероприятия.
Профессор Гранадского университета Рафаэль Гусман Тирадо
Профессор Рафаэль Гусман Тирадо подробно остановился на двух инициативах — интерактивном учебном комплексе «Россия и Испания: диалог культур» и мультимедийном образовательном ресурсе для испаноязычных студентов «Русская литература в мировом образовательном процессе». Информация о них размещена на портале «Русский язык в Испании» (elrusoenespana.com).
Первый из них, разработанный совместно российскими и испанскими учеными, содержит тексты для чтения и развития речи, которые отражают историко-культурные контакты между нашими странами. Данный учебный комплекс содержит мультимедийный, интерактивный, учебно-методический компоненты и подходит для всех уровней подготовки обучающихся.
Платформа «Русская литература в мировом образовательном процессе» создана той же рабочей группой. «Актуальность данного проекта была обусловлена тем, что ни в Испании, ни в странах Латинской Америки не существовало ни одного учебника и ни одного мультимедийного ресурса по русской литературе», — сообщил профессор Гранадского университета, добавив, что курсы по истории русской литературы читаются на гуманитарных факультетах и пользуются большой популярностью у студентов. Единственный учебник по этой теме на испанском языке был написан в 1936 году и сейчас недоступен для студентов. Обучающиеся вынуждены обращаться к англо- и франкоязычным источникам, в которых, по мнению ученого, истории русской литературы уделяется недостаточно внимания. Ресурс «Русская литература в мировом образовательном процессе» также характеризуется сравнительным подходом к русской и испанской культурам. Первым модулем этого ресурса стала монография Historia de la literatura rusa, включающая в себя обзор русской литературы с XI по XXI век.
Произведения Евгения Водолазкина вошли в «Альманах современной российской прозы», который был переведен на несколько языков, в том числе китайский и турецкий.
Докладчик сообщил, что несколько недель назад в Испанию приезжал писатель Евгений Водолазкин с презентацией испанского перевода своего романа «Лавр». Одним из переводчиков выступил сам профессор Рафаэль Гусман Тирадо. На испанском языке в свет вышли также романы «Авиатор» и «Брисбен».
В завершение выступления профессор Рафаэль Гусман Тирадо отметил, что результаты реализации проектов превзошли ожидания разработчиков. Благодаря фокусу на диалоге и взаимодействии двух культур испанские студенты не просто механически усваивают материал, но эмоционально вовлекаются в учебный процесс, активно участвуют в обсуждениях и делятся мнениями. «Явления русской культуры, отражающие прямые контакты между двумя странами, оставившие след в родной культуре студентов, вызывают больше чувств и эмоций, чем те, что не имеют непосредственного отношения к родной культуре», — подытожил он.
Проблемы лингвистической реконструкции и датировки сюжетов в греческой эпической традиции
Доклад академика Николая Казанского был посвящен проблемам реконструкции праязыкового текста. Докладчик сопоставил лингвистические данные с изображением на найденной в погребении середины XV века до н. э. печати, известной с 2017 года как «Пилосский боевой агат» (раскопки Дж. Дэвиса и С. Стоккер). Рисунок показывает, как вооруженный только одним мечом герой нападает на полностью вооруженного воина, хватает его за выступ на шлеме, поворачивает ему голову затылком к себе и умерщвляет мечом. Совершенно очевидно, что подобный прием был возможен только при использовании шлема определенной конструкции, распространенной между 1600 и 1450 годами до н. э., то есть значительно раньше самых ранних греческих текстов, записанных слоговым крито-микенским линейным письмом (1400–1200 годы до н. э.). Сходные изображения на предметах из Микен и нескольких городов Крита показывают, что сюжет был популярен в середине II тысячелетия до н. э. и мог отражать эпическое повествование этого времени.
Принадлежность гомеровских поэм к многовековой греческой эпической традиции подразумевает, что текст отражает накопленные за многие века приемы повествования и знание, как следует излагать сюжет. В «Илиаде» (песнь 3, стих 369) повествуется о том, как Менелай в ходе поединка с Парисом схватил его за шлем и, повернув, потащил его в сторону греческого войска. Несколько словосочетаний в этом отрывке текста могли возникнуть еще в первой половине II тысячелетия до н. э., поскольку точно описывают особенности боевого приема: схватил за навершие шлема особой конструкции (употреблен эпитет, который нигде больше не встречается) и, используя его как рычаг, повернул голову противника. Гомеровское повествование завершается тем, что Афродита уносит Париса с поля боя, разорвав душащий его ремень шлема, так что Менелай остается с пустым шлемом в руке. Докладчик предложил видеть в этой, измененной по сравнению со сценой на Пилосском агате, концовке авторское решение, которое следует датировать последним (ионийским) этапом греческой эпической традиции (около VIII века до н. э.).
В 2021 году в Санкт-Петербургском университете впервые проведен набор на программу бакалавриата «Сравнительно-историческое языкознание». Планы обучения в рамках данного направления включают помимо изучения древних языков и предметов, относящихся к теоретическим вопросам лингвистики, знакомство с общими филологическими курсами (текстология, интерпретация текста) и со смежными областями гуманитарного знания.
Отвечая на вопрос о степени разнообразия данных, необходимых для проведения подобной лингвистической реконструкции, Николай Николаевич отметил, что необходимо не только знакомство с древними индоевропейскими языками (например, древнегреческим, латинским, старославянским и древнеиндийским), но и с историей, археологией, этнографией, генетикой и палеоботаникой.
Между лексиконом и грамматикой
Доклад на тему «Между лексиконом и грамматикой: о синтаксисе идиом» представил главный научный сотрудник Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН и Института языкознания РАН, профессор Стокгольмского университета Дмитрий Добровольский. «Между грамматикой и лексиконом существует некая промежуточная зона, причем эта зона описана хуже, чем собственно грамматика и лексикон, но она довольно обширна и значима для языка в целом. В частности, вся фразеология оказывается в этой промежуточной зоне», — сообщил профессор Добровольский. В своем докладе он привел интересные наблюдения, затрагивающие взаимосвязь между семантической структурой идиомы и потенциалом ее синтаксического варьирования. Так, разные идиомы по-разному ведут себя в отношении пассивизации. Например, сочетание «сломать лед» (в отношениях между людьми) может быть преобразовано в «лед (в их отношениях) был сломан», но «испустить дух» не допускает трансформацию в «дух был испущен». Такого рода, казалось бы, непредсказуемые различия в синтаксическом поведении идиом имеют семантические причины, отметил докладчик.