«Атмосфера большого научного праздника»: переводчики со всего мира рассказали об участии в конференции СПбГУ
Участники второй ежегодной международной научно-практической конференции «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования» поделились своими впечатлениями от выступлений, мастер-классов, а также дискуссий в ходе секционных заседаний.
Автор пленарного доклада о межъязыковых сопоставлениях и переводе, известный советский и российский переводчик Павел Палажченко рассказал, что встретил заинтересованный отклик слушателей, а также участников своего мастер-класса.
Проведение такой масштабной конференции в дистанционном формате — большой успех. Уже не в первый раз я вижу, как СПбГУ собирает вместе людей, преданных лингвистике и переводческой профессии и неравнодушных к их судьбе в меняющихся условиях. Уверен, что благодаря организационной энергии декана факультета иностранных языков Светланы Рубцовой и поддержке ректора Университета Николая Кропачева, доклад которого открывал конференцию, это дело будет продолжено.
Российский переводчик Павел Палажченко
«Вторая международная конференция, посвященная обширной междисциплинарной теме "Синергия языков и культур", ясно продемонстрировала: не существует знания одного только языка, сколь совершенным оно бы ни было, без понимания его культуры. Каждое слово, каждое выражение, каждая мысль, в которой прослеживается развитие, несет в себе ценнейший культурный багаж, придающий глубину знанию языка. Никакой искусственный разум, использующий математические алгоритмы для производства фраз, корректных, но лишенных культурного субстрата, и его кажущиеся великолепными возможности не могут сравниться с человеческой способностью овладеть языком и культурой», — поделился преподаватель и литературный критик, доктор в области французской литературы и французского языка, исследователь в области нарративной медицины, гуманитарных медицинских знаний, литературы и медицины при Этической комиссии гуманитарных исследований города Тура Фредерик-Гаэль Терьо.
Синергия — та незримо существующая деятельность, которая помогает объединить язык и культуру, как цемент соединяет кирпичики.
Доктор в области французской литературы и французского языка, исследователь в области нарративной медицины, гуманитарных медицинских знаний, литературы и медицины при Этической комиссии гуманитарных исследований города Тура Фредерик-Гаэль Терьо
Доцент СГУ имени Н. Г. Чернышевского Тамара Спиридонова и доцент Саратовского государственного технического университета Дмитрий Козловский отметили работу модераторов и руководителей секций, умело управлявших оживленной дискуссией в академической манере. «Конференция, в которой мы уже во второй раз принимаем участие в Санкт-Петербургском университете, привлекает масштабностью поднимаемых проблем, связанных с глобальными вопросами статуса различных языков и культур в их тесной взаимосвязи, четкостью выявления востребованных в современной науке направлений исследования, их значимостью в мировом образовательном пространстве и широком социальном контексте, ― подчеркнули участники. ― Сразу обращает на себя внимание продуманная структура пленарных и секционных заседаний, разнообразие и большая практическая значимость мастер-классов. Все это вместе с кропотливой работой по организации конференции в новых условиях взаимодействия в дистанционном формате вводит конференцию, с нашей точки зрения, в ранг наиболее значимых международных научных событий».
Они дали высокую оценку содержательным и запоминающимся пленарным выступлениям докладчиков, которые прозвучали как в первый, так и во второй день конференции, и заметили, что плодотворные дискуссии в ходе секционных заседаний, которые им удалось посетить, стимулируют к размышлению и дальнейшему научному поиску, создают атмосферу большого научного праздника.
Профессор кафедры иностранных языков и литератур Университета Олд Доминион (Норфолк, США) доктор Питер Шульман рассказал, что не в первый раз принимает участие в конференциях СПбГУ, и выразил признательность за безупречно организованное мероприятие.
Несмотря на то, что мое участие в конференции ограничилось лишь работой секции, я получил большое вдохновение, как будто бы вновь посетил Россию, о встрече с которой я всегда мечтаю. Санкт-Петербург и Россия очень волнуют мое сердце, и у меня появилось желание погрузиться в русскую поэзию. Ощущение, что я снова в России, нынешним утром по-настоящему согрело меня, что служит истинным доказательством того, что цифровые технологии могут соединять людей даже несмотря на географические расстояния. С нетерпением жду следующей встречи.
Профессор кафедры иностранных языков и литератур Университета Олд Доминион (Норфолк, США) доктор Питер Шульман
«Для меня было удовольствием и честью принять участие в дискуссии со сведущей аудиторией о текущих вызовах в онлайн-коммуникации. Программа конференции показалась мне чрезвычайно интересной и качественной. Ее организаторы обратились к широкому спектру важных тем ― от фундаментальных вопросов в сфере языка и идентичности до перевода и подготовки переводчиков с многочисленных языков, ― пишет директор Языкового центра Университета прикладных исследований (Финляндия) Мерья Карппинен, выступившая с докладом на пленарном заседании. ― В целом конференция была отлично организована, а технические моменты были проработаны показательным образом. Поздравляю организаторов с замечательной работой! Надеюсь, что в будущем вы проведете еще много подобных конференций с международными участниками и спикерами».
Благодарность за возможность среди первых принимать участие в активизации реального сотрудничества между академической и образовательной сферами поступила в Санкт-Петербургский университет от московской переводческой компании «АКМ-Вест», члена Ассоциации переводческих компаний и разработчика профессионального стандарта «Специалист в области перевода».
«Мы хотели бы поблагодарить ректора СПбГУ Николая Кропачева и декана факультета иностранных языков Светлану Рубцову за реализацию идеи комплексного научного, образовательного и отраслевого подхода к обучению профессионального резерва нашей страны, который находит свое отражение не только в выборе новаторских и реально полезных для экономики тем выступлений, исследований, докладов и мастер-классов, но и в реальном привлечении работодателей и их видении построения образовательных программ для студентов и "внеклассных" мероприятий СПбГУ для всей индустрии переводов и локализации, ― сказал первый заместитель генерального директора бюро переводов "АКМ-Вест", член правления Союза переводчиков России Максим Берендяев. ― Надеемся и впредь на взаимовыгодное сотрудничество и будем рады видеть ваших студентов в числе наших практикантов, а ваших выпускников — среди наших сотрудников, партнеров, заказчиков и исполнителей».