Найти общий язык для общения стран и народов
В Санкт-Петербургском университете завершилась вторая ежегодная международная конференция «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», приуроченная к Международному дню перевода. Участниками онлайн-лекций и мастер-классов стали около 250 преподавателей вузов и профессиональных переводчиков из 14 стран мира.
Конференция была посвящена проблемам современной лингвистики, межъязыкового и межкультурного взаимодействия и перевода, а также исследованию научных и методических подходов к преподаванию иностранных языков. В обсуждении этих и других вопросов приняли участие специалисты в области перевода из вузов России, Узбекистана, Казахстана, Финляндии, Норвегии, Эстонии, Великобритании, США, Испании, Белоруссии, Франции, Польши, Китая и Японии, а также представители профессионального сообщества.
Международный день перевода отмечается 30 сентября и каждый год проходит под девизом, который, по мнению профессионального сообщества, наиболее точно отражает текущую повестку дня. В этом году для праздника был выбран слоган Finding the words for a world in crisis («Как найти слова для мира в кризисном положении»), призванный напомнить о роли переводчиков в разрешении сложных ситуаций и донесении до людей точной информации.
Обращаясь к гостям с приветственным словом, декан факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Рубцова подчеркнула, что организаторам — факультету иностранных языков и школе перевода и иностранных языков СПбГУ — удалось не просто сохранить высокий уровень конференции, но и существенно расширить спектр затрагиваемых тем и междисциплинарность представленных исследований. Участие в ней приняли не только лингвисты, переводчики, преподаватели иностранных языков, литературоведы, востоковеды, но и экономисты, юристы, психологи, историки, социологи. Кроме того, в этом году для докладчиков стали доступны новые направления работы, в том числе «Русский язык в межкультурном пространстве», «Народы Арктики: современное социолингвистическое пространство» и «Прагматические проблемы перевода и управление переводческими процессами». Последняя тема, как отметила Светлана Рубцова, появилась благодаря расширению контактов СПбГУ с работодателями, представителями крупных переводческих фирм и фирм, работающих в области инновационных технологий перевода. Учитывая тенденции по укреплению позиций онлайн-обучения, также была открыта подсекция, посвященная проблемам дистанционного обучения, развития дополнительных образовательных программ в области перевода и преподавания перевода.
Пленарное заседание докладом на тему «Проблемы идентичности, ресурса и интеграции русского языка» открыл ректор Санкт-Петербургского университета Николай Кропачев. В своем выступлении он подчеркнул, что наличие четкого, ясного и удобного для общения языка — обязательный признак государства, наравне с наличием суверенитета и вооруженных сил. Россия всегда развивалась и существовала в условиях многоязычия. Ее жители говорят почти на 150 языках, но именно русский язык стал ресурсом, обеспечивающим общение внутри страны и на межгосударственном уровне.
Объединяя российское общество в жизненно важных областях деятельности, русский язык для всех народов нашей страны является не только языком общения и культуры, но и языком экономики, науки, управления, медицины, искусства, спорта. Это язык труда и отдыха.
Ректор СПбГУ Николай Кропачев
Государственный статус русского языка способствует формированию гражданской идентичности и толерантности, укреплению и развитию социальной стабильности, а его авторитет в мире начинает увеличиваться. Во многом этому способствуют достижения России в научно-технической и социально-экономической сферах. Николай Кропачев отметил, что сегодня востребован в первую очередь не столько литературный язык, сколько язык науки, инженерии, технологии и именно ему следует уделять внимание на всех ступенях образования. Существование ясных, проверяемых требований к уровню коммуникативной компетенции выпускников вузов России крайне важно. При этом только в 11 из 600 государственных образовательных стандартов, утвержденных приказами Министерства науки и высшего образования, говорится о необходимости владеть по итогам обучения государственным языком. Эта компетенция не учитывается и в профессиональных стандартах даже таких профессий, как учитель, журналист или юрист, а разрыв между языком, который преподается в школах и вузах и который требуется в профессиональной практике, довольно велик.
В прошлом году Санкт-Петербургский университет вошел в число лучших 100 вузов мира в области лингвистики и современных иностранных языков в предметном рейтинге QS.
«Лексические и синтаксические стандарты языка художественной литературы, на которые до сих пор ориентируется учебная и справочная литература по русскому языку, постепенно уходят в прошлое. Все более востребованными становятся тексты, порождаемые естественно-научной, социально-политической и экономической сферами деятельности, ― рассказал ректор СПбГУ. ― В этой связи требуется создать новое поколение учебной и справочной литературы по русскому языку. Это позволит шире открыть двери вузов для обучения иностранных студентов с обязательным их обучением русскому языку». Над решением этих и многих других вопросов на протяжении последних пяти лет активно работает НИИ проблем государственного русского языка СПбГУ, в проектах которого принимают участие представители самых разных направлений — от филологии и социологии до юриспруденции и психологии.
По итогам приемной кампании — 2020 в СПбГУ были зачислены около 2500 иностранных абитуриентов, что практически в два раза больше, чем в прошлом году. Кроме того, почти в восемь раз увеличилось количество преподавателей зарубежных школ и вузов, записавшихся на курсы по преподаванию русского языка как иностранного. Все это, по словам Николая Кропачева, говорит о росте интереса к изучению русского языка.
С докладами перед участниками также выступили переводчик Михаила Горбачева и Эдуарда Шеварднадзе Павел Палажченко и генеральный директор ООО «РуФилмс», Алексей Козуляев, руководитель Школы аудиовизуального перевода — одной из ведущих российских организаций, занимающихся переводом видеоконтента на протяжении уже более 20 лет.
Главными спикерами пленарного заседания во второй день конференции стали директор Языкового центра Университета прикладных исследований (Финляндия) Мерья Карппинен и председатель правления секретариата коренных народов Арктического совета (Норвегия) Эллен Инга Тури, посвятившая свой доклад современному состоянию языков Севера и мерам, которые предпринимаются для их защиты и популяризации.
За два дня в рамках конференции «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования» прозвучали десятки докладов по восьми секциям, состоялись мастер-классы по последовательному и синхронному переводу, работе с системами автоматизированного перевода и особенностям подготовки документов в сфере образования.