В СПбГУ состоялся круглый стол для российских и японских переводчиков

Участниками мероприятия стали представители крупнейших вузов России и Японии, переводческих компаний, центров языка и культуры, а также профессиональных ассоциаций и сообществ из Москвы, Санкт-Петербурга, Красноярска, Токио и Хоккайдо, других городов России и Японии.

Онлайн-курс СПбГУ «Японский язык. Начальный уровень» занимает первое место среди европейских вузов и третье место в мире на платформе Coursera. По оценке международной платформы Class Central, курс по японскому Санкт-Петербургского университета находится в двадцатке самых популярных онлайн-курсов в мире.

Круглый стол «Российско-японская совместная работа по подготовке устных и письменных переводчиков и преподаванию языков» проходит ежегодно при участии СПбГУ, Университета Хоккайдо и Ассоциации вузов России и Японии. На встрече, прошедшей в онлайн-режиме, ведущие специалисты, ученые и предприниматели двух стран обсудили актуальные проблемы преподавания русского и японского языков, в частности принципы подготовки письменных и устных переводчиков. Рассмотрели особенности запросов работодателей в выборе специалиста, а также поделились новыми методиками-разработками, внедренными в практику изучения иностранных языков. Особое внимание на встрече было уделено объединению усилий университетов, переводческих компаний и государственных учреждений в образовательном процессе с учетом потребностей рынка труда.

Выступивший на круглом столе заместитель ректора по международной деятельности СПбГУ Сергей Андрюшин отметил целенаправленную работу Университета по созданию программ бакалавриата и магистратуры узкой специализации со знанием иностранного языка. «На сегодняшний день в Университете разработаны 83 образовательные программы с языковым компонентом. Важно, что значительная часть этих программ не относится к подготовке специалистов в области языкознания, востоковедения или японистики, а является смежной со сферами экономики, юриспруденции, менеджмента и социальных наук», — добавил он.

Среди таких программ — «Юриспруденция (с углубленным изучением японского языка и права Японии)». Кроме того, часть из них преподается на иностранном языке — например, «Международный менеджмент» с японским языком.

Сергей Андрюшин упомянул и об активном участии в учебном процессе переводчиков профильных организаций. В каждой учебно-методической комиссии по разработке подобных программ состоят от двух до шести членов профессиональных организаций — партнеров СПбГУ, при помощи которых принимаются решения о содержании программы и необходимости включения дополнительных дисциплин с точки зрения потребностей работодателя. Пройдя обучение по такой программе, выпускники — молодые специалисты получают навыки и знания, позволяющие им практически сразу претендовать на вакансии в крупных организациях и международных компаниях.

Принятие ректором СПбГУ Николаем Кропачевым решения о создании таких программ — это отклик на запрос со стороны крупных заказчиков образовательных услуг. Мы уверены, что именно такой подход позволяет Петербургскому университету добиваться максимальных результатов и качества подготовки высококвалифицированных специалистов.

Заместитель ректора по международной деятельности СПбГУ Сергей Андрюшин

Декан факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Рубцова в ходе круглого стола отметила, что подобные встречи открывают новые перспективы для сотрудничества между российскими и японскими вузами, популяризируют японский и русский языки, а также способствует развитию активного обмена между студентами и специалистами в области перевода. Проректор Университета Хоккайдо Ацуши Йокота в свою очередь добавил, что круглый стол стал платформой для обмена идеями и укрепления взаимоотношений между Санкт-Петербургом и Хоккайдо.

Мы гордимся тем, что Петербургский университет вносит большой вклад в развитие и укрепление связей между Россией и Японией.

Декан факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Рубцова

Также в рамках круглого стола доцент СПбГУ Инга Ибрахим (кафедра японоведения) поделилась опытом применения онлайн-технологий в преподавании японского языка в период пандемии. Инга Самировна отметила, что благодаря онлайн-формату студенты Санкт-Петербургского университета приходили на занятия регулярно, показывая практически 100% посещаемость. Также из плюсов доцент выделила высокий темп работы, возможность привлекать больше онлайн-ресурсов, просмотр занятия в записи и эффективность работы в небольших группах.

Следующим мероприятием Школы перевода и иностранных языков СПбГУ станет III Международная конференция «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования», которая пройдет в конце сентября в смешанном формате. Зарегистрироваться для участия в конференции можно здесь.