В Санкт-Петербургском университете открылся первый в России Японский кабинет

В Санкт-Петербургском университете состоялась торжественная церемония открытия Японского кабинета, приуроченная к перекрестному году России и Японии, а также встреча универсантов с всемирно известной японской писательницей Экуни Каори.

Участие в мероприятиях приняли представители партнеров СПбГУ — компаний Mitsui&Co, JTI, Panasonic, Генерального консульства и Посольства Японии в России, Комитета по внешним связям Санкт-Петербурга.

«За последние годы наши взаимоотношения претерпели значительные изменения, сделав рывок вперед», — обратился к гостям церемонии ректор СПбГУ Николай Кропачев. Он подчеркнул, что еще семь лет назад количество японских партнеров, объемы академических обменов и число совместных научных публикаций были в разы меньше сегодняшних показателей.

Я бы хотел поблагодарить всех, кто столь активно участвует в развитии российско-японских отношений в Санкт-Петербургском университете. Сейчас ситуация кардинально изменилась — и все благодаря вашей помощи и вашим усилиям.

Ректор СПбГУ Николай Кропачев

Николай Кропачев отметил, что японоведение всегда было одним из наиболее популярных востоковедческих направлений в Университете. Задача, стоящая перед руководством и преподавательским коллективом сегодня, — расширить перечень образовательных программ с японским компонентом. Так, например, в 2018 году будет запущена новая программа бакалавриата «Юриспруденция (с углубленным изучением японского языка и права Японии)». Движение в этом направлении, по словам ректора СПбГУ, будет во много зависеть от активности партнеров из Японии — государственных учреждений и корпораций, представители которых смогут войти в состав советов образовательных программ.

«Несколько лет назад я был в Японии, и, войдя в этот кабинет, я будто бы вновь перенесся туда. Это пространство отражает не только образ, но и атмосферу Страны восходящего солнца», — отметил ректор СПбГУ. Напомним, что в 2016 году Николай Михайлович был награжден орденом Восходящего солнца, Золотой и Серебряной звезды, который получил в Императорском дворце в Токио из рук премьер-министра Японии Синдзо Абэ. Ректор выразил надежду, что Японский кабинет станет местом притяжения и сближения представителей обеих стран.

Заведующий отделом японской культуры Japan Foundation, советник Посольства Японии в России Масаказу Такахаши передал приветственное обращение чрезвычайного и полномочного посла Японии в России Тоёхиса Кодзуки. Господин посол отметил, что изучение японского языка началось еще со времен Петра I и из Петербурга школы японского языка распространились в другие города — в том числе в Москву и Владивосток. «Очень важно, что Японский кабинет открывается именно в вашем университете, который имеет давнюю историю и традиции изучения языка и культуры Японии, и именно в Санкт-Петербурге — на родине российского японоведения, — сказал господин Тоёхиса Кодзуки. — Искренне надеюсь, что из этого кабинета выйдет много молодых специалистов, которые возьмут на себя ответственность за будущее японо-российских отношений». Кроме того, посол Японии передал особую благодарность сотрудникам СПбГУ и компаний — партнеров университета, которые участвовали в создании нового кабинета.

Генеральный консул Японии в Петербурге Фукусима Масанори в своей приветственной речи сообщил, что Санкт-Петербургский университет — совсем неслучайное место для создания Японского кабинета. Он также признался, что в новом кабинете буквально «чувствуется душа» его родины.

В этом университете впервые во всем мире началось изучение японского языка. В этом смысле идея открыть здесь Японский кабинет имеет историческое значение.

Генеральный консул Японии в Санкт-Петербурге Фукусима Масанори

Оформление нового пространства было разработано студентами и преподавателями основной образовательной программы «Дизайн среды». Обучающиеся четвертого курса предложили свои концепции интерьера Японского кабинета, а их преподаватели — доцент Евгения Петрашень и старший преподаватель Александра Толстова — помогли воплотить лучшие идеи в жизнь. Дизайнеры отошли от привычной для Японии черно-белой колористики: для оформления были использованы теплые тона натурального дерева, которые идеально подошли для учебной аудитории. Центральное место заняла интерактивная доска во всю стену, покрытая специальной магнитной краской. Панели шкафов с обеих ее сторон украсили репродукции классических японских гравюр, хранящихся в Русском музее.

В этот же день с универсантами встретилась известная японская писательница Экуни Каори.

Я очень рада находиться в этом университете, который так похож на музей. Хотя я в первый раз в России и в вашем городе, здесь меня не оставляет ощущение, что я нахожусь будто внутри романа или кинофильма.

Японская писательница Экуни Каори

Как призналась госпожа Экуни, ей бы хотелось отразить впечатления от Северной столицы на страницах своих будущих книг.

С произведениями писательницы японисты СПбГУ знакомятся на занятиях, посвященных литературе Страны восходящего солнца. Встреча с автором стала для них уникальной возможностью понять ее творчество глубже. Как рассказала сама Экуни Каори, во многом на нее повлияли и русские классики.

«В свое время на меня произвели сильное впечатление Толстой, Достоевский и Тургенев — писатели, которые оставили нам длинные и непростые произведения. В дальнейшем к ним присоединились Чехов и Маяковский: я писала свои работы под влиянием их свежих и ясных книг. А сегодня мне нравится Людмила Улицкая», — рассказала писательница.

При этом, по мнению гостьи, век длинных романов, к сожалению, уступил место короткому и легкому чтиву. «Нынешний читатель выбирает произведения не только короче, но и проще. Значительно больше стало людей, которым важно сразу знать концовку: им достаточно прочитать краткое содержание, — отмечает писательница. — Однако я не думаю, что время романов подошло к концу: это всего лишь вопрос моды. Другое дело, что для смены этого цикла порой требуется много времени». Среди японцев, по наблюдениям госпожи Экуни, сейчас крайне популярны короткие и незамысловатые рассказы, но она бы хотела вернуть моду на крупные произведения, которые могут глубоко затронуть сердца людей. «В Японии, например, сейчас есть тенденция к тому, чтобы все были счастливыми и радостными. Но эта крайность кажется мне несколько странной, ведь самое главное — это почувствовать жизнь во всей ее полноте», — считает гостья.

Экуни Каори — обладатель восьми престижных премий, в том числе премии имени японской поэтессы и писательницы Мурасаки Сикибу, присужденной ей за роман «Ослепительный блеск» (1992). На русском языке эта книга вышла под названием «Ты сияй, звезда ночная» в 2007 году, а 2013 году в нашей стране вышел перевод еще одного ее романа — «Божественная лодка».