«Милосердие и сострадание»: эксперты форума «Диалог Россия — Республика Корея» обсудили литературные связи Пак Кённи и Федора Достоевского
Форум «Диалог Россия — Республика Корея» провел третий фестиваль творчества корейской писательницы Пак Кённи. В этом году мероприятие было приурочено к 200-летию со дня рождения Федора Достоевского, а его тема звучала как «Литература милосердия и сострадания».
Фестиваль творчества Пак Кённи проходит при поддержке Русского центра Университета Корё, Культурного фонда «Земля» и СПбГУ.
Церемонию открытия фестиваля провел директор корейского секретариата ДРРК, профессор Университета Корё Хо Сынчхоль. С приветственной речью выступил председатель российского Координационного комитета форума, ректор СПбГУ Николай Кропачев. Он напомнил, что скоро отмечается годовщина со дня рождения Пак Кённи: 28 октября ей исполнилось бы 95 лет.
«Федор Михайлович Достоевский и Пак Кённи в своих произведениях затронули если не все, то большую часть насущных вопросов жизни человека. Они писали о смысле бытия, судьбах униженных и оскорбленных, роли человека в обществе. Как Федор Михайлович, так и Пак Кённи описали целые эпохи из жизни своих стран», — рассказывает ректор СПбГУ Николай Кропачев.
При этом проницательный читатель обязательно заметит, с какой любовью и трепетом оба писателя относились к своим героям. Даже по отношению к тем персонажам, которых можно счесть отрицательными, оба классика испытывали сострадание и милосердие.
Председатель российского Координационного комитета ДРРК, ректор СПбГУ Николай Кропачев
Чрезвычайный и полномочный посол Республики Корея в Российской Федерации Ли Сок Пэ также обратил внимание на идейную схожесть двух писателей, подчеркнув, что через литературу мы можем узнать о жизни другой страны. Господин посол добавил, что «Диалог Россия — Республика Корея» на протяжении более чем десяти лет становится каналом взаимодействия гражданских обществ наших стран, что в очередной раз демонстрирует Фестиваль.
О значимости творчества Пак Кённи для всего корейского народа рассказал чрезвычайный и полномочный посол России в Республике Корея Андрей Кулик. «Многие произведения Пак Кённи — жемчужины корейской литературы — переводятся на русский язык и изучаются в российских вузах. Это свидетельствует о высоком интересе со стороны России», — заметил он. Кроме того, он напомнил о серии «5+5», в рамках которого на русском и корейском языках уже изданы переводы десяти авторов, а в будущем планируется издать иллюстрированные переводы сказок.
Идея проекта «5+5» заключается в издании переводов пяти выдающихся произведений русской литературы на корейский язык и пяти произведений южнокорейской литературы — на русский. Переводы для проекта выполнили известные специалисты. В серии представлены прозаики и поэты, классики и современные авторы.
Председатель корейского Координационного комитета ДРРК, экс-посол Республики Корея в России Ли Кюхён поблагодарил всех организаторов и участников фестиваля и поделился своей радостью собраться по такому значимому поводу невзирая на пандемию. В завершение своей речи господин Ли Кюхён продекламировал стихотворение Пак Кённи «Боль жизни».
Сострадание как образ бытия
В начале первого заседания его модератор — доцент СПбГУ Инна Цой (кафедра корееведения) — озвучила цитату Пак Кённи, передающую ее отношение к теме сострадания: «Любовь — это милосердие, это страдающая и болеющая за других душа».
Эту мысль в своем докладе «Сострадание, взгляд Пак Кённи и Ф. М. Достоевского на человечность», который стал ключевым на фестивале, продолжила руководитель рабочей группы ДРРК «Культура и искусство», профессор Университета Корё Сок Ёнчжун. Она поделилась мнением, что оба писателя считали сострадание смыслом жизни, однако эту идею по-разному отражали в своих произведениях: если для Пак Кённи сострадание начинается «со скорби по самому себе», то Достоевский показывает его через взаимодействие с другими персонажами.
«Разных Достоевских» в своем выступлении охарактеризовал профессор СПбГУ Игорь Сухих. Он заметил, что сегодня определение рамок Золотого века русской литературы все чаще расширяется, образуя, по словам Игоря Николаевича, «великий треугольник Золотого века», вершинами которого становится творчество трех писателей — Федора Достоевского, Льва Толстого и Антона Чехова. В этом треугольнике различаются культурные и эстетические доминанты: эпический писатель, «русский Гомер», учитель — Толстой, в некотором смысле в оппозиции к которому находится мастер короткого рассказа, литератор, утверждавший, что нужно правильно ставить вопросы, а не отвечать на них, — Чехов. Достоевский же, творческой доминантой которого становятся драматические столкновения персонажей, занимает особое положение в этой структуре.
Достоевский-человек прожил две разные жизни, границей между которыми были инсценировка смертной казни, каторга и ссылка, занявшие целое десятилетие с 1849 по 1859 год. Достоевский до и после этого — разные люди.
Профессор СПбГУ Игорь Сухих
Достоевский 1840-х годов — социалист и атеист, западник и космополит. Итогом перерождения Достоевского, которое началось «пятью минутами» в ожидании расстрела, ярко описанными в романе «Идиот», станет возвращение из ссылки в 1859 году монархистом, христианином, почвенником. «Его новое мировоззрение указывает на парадокс: даже гении не успевают разглядеть то, что находится под рукой», — комментирует профессор Сухих.
Литературных «лиц», по мнению Игоря Николаевича, у Достоевского еще больше, чем жизненных. Это и молодые писательские годы в духе «сентиментального натурализма» (в терминах критика Аполлона Григорьева), и малоизвестные комедийные произведения Достоевского, и экспериментальная проза. Достоевский активно выступает публицистом, даже становится документалистом в «Записках Мертвого дома», положивший начало чеховскому «Острову Сахалин», солженицинскому «Архипелагу ГУЛАГ» и довлатовской «Зоне». Поздние романы Федора Михайловича, сложенные из разных элементов как из конструктора — так называемое «Пятикнижие» — во всем мире считаются вершиной его творчества. При этом не все критики считают, что Достоевский — сострадательный автор: так, публицист «Современника» Николай Михайловский называет его «жестоким талантом». Однако следуя путем «бескомпромиссного гуманизма», Достоевский исследует человеческую сущность.
Человек есть тайна. Ее надо разгадать, и ежели будешь ее разгадывать всю жизнь, то не говори, что потерял время; я занимаюсь этой тайной, ибо хочу быть человеком.
из писем Федора Достоевского брату, 16 августа 1839
Профессор Католического университета Южной Кореи Чо Юна в своем докладе рассказала, в чем проявляется сострадание в произведениях Пак Кённи. Творчество корейской писательницы является воплощением, по словам ученого, «сострадания к жизни», когда милосердие и гуманизм проявляется не только по отношению к человеку, но и ко всему живому. В этом отражаются исконные для корейского народа уважение к жизни как таковой, корни которого уходят в шаманизм.
В своих произведениях Пак Кённи обращает внимание на сущностный конфликт, когда поддержание одной жизни невозможно без поглощения другой. Тем не менее, мир, в котором все существа посвящают себя продолжению рода, невозможен без круговорота жизни в природе. Именно поэтому Пак Кённи считает, что способность человека убить себе подобного делает его самым яростным существом во всей вселенной, подчеркивает профессор Чо Юна.
Истина в литературе
Вторая часть фестиваля была посвящена теме поиска истины. Доцент СПбГУ Анастасия Гурьева (кафедра корееведения) рассказала о точках соприкосновения поэзии Пак Кённи и творчества Ф. М. Достоевского. «Многое роднит этих авторов. Мы говорим не о разности культур, не раскрываем какие-то скрытые смыслы. А обсуждаем то общечеловеческое, что становится основой литературы, находим общее в наших культурах», — начала свое выступление Анастасия Александровна.
Специалист по классической и современной корейской поэзии заметила, что для Пак Кённи истина — это правда жизни, а не некий абстрактный абсолют. «Общая истина, воплощенная в частном», поиск истины через раскрытие внутреннего состояния, по словам Анастасии Гурьевой, отражает мировоззрение культуры Дальнего Востока. Для Достоевского поиск истины часто связан с мотивом двойничества: зеркальность персонажей способствует раскрытию фигуры главного героя, как это, в частности, происходит в «Преступлении и наказании».
У Достоевского истина может воплощаться в человеке, у Пак Кённи — истинное следует искать в каждом человеке, отличая это истинное от ложного. Для него поиск истины — главная цель человеческой жизни, для нее — общее истинное воплощенное в частном и есть основа этой жизни.
Доцент СПбГУ Анастасия Гурьева (кафедра корееведения)
Глава редколлегии научного сообщества «Земля», профессор Инчхонского национального университета Ли Сынюн рассказал о роли русских писателей на творческом пути Пак Кённи. Эксперт напомнил, что ее детство прошло в колониальное время. По собственным воспоминаниям Пак Кённи, несмотря на низкую успеваемость в школе, ей хорошо давалась история, она очень любила читать. Тогда произведения русских писателей были плохо переведены на русский язык, а если и были единичные переводы, то они делались через японский. Увлечением Пак Кённи тогда становится поэзия, многие стихотворения были написаны во времена Корейской войны.
В интервью Пак Кённи упоминала следующие произведения Достоевского: «Бедные люди», «Господин Прохарчин», «Преступление и наказание», «Игрок», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». На ее книжной полке можно было увидеть сборники стихов Александра Пушкина, Сергея Есенина, Николая Мережковского, произведения Ивана Тургенева, Николая Гоголя, Антона Чехова, Михаила Шолохова и Александры Коллонтай.
Примечательно, что одна из главных героинь романа «Земля» упоминает творчество Федора Достоевского. Больше всего в интервью Пак Кённи упоминала рассказ «Господин Прохарчин», отмечая: «Я вспоминаю это произведение, когда теряю смелость». По мнению Ли Сынюна, из-за кажущейся комедийности, этот рассказ, в главном персонаже которого скрыт образ абсолютно свободного человека, кажется еще более трагичным.
Паломничество в памятные места
На заключительной сессии докладов, ведущим которой стал почетный профессор Университета иностранных языков Хангук, директор представительства СПбГУ в Республике Корея Ким Хёнтхэк, выступили представители музеев.
Так, профессор Университета Каннам, заместитель председателя научного сообщества «Земля» Пак Санмин рассказал о том, как в Южной Корее работает система музеев, посвященных жизни и творчеству Пак Кённи. Он упомянул о значимых местах в жизни писательницы, месте ее погребения, доме. Также спикер рассказал о ключевых местах романа «Земля», имеющих символическое значение и ставших музейными комплексами под открытым небом. Пак Санмин добавил, что в Южной Корее в разных местах установлено четыре памятника, а за пределами страны — только один памятник. Эти точки становятся «пространствами памяти» Пак Кённи. Одно из таких мест — Санкт-Петербургский государственный университет.
Директор Литературно-мемориального музея Ф. М. Достоевского Наталья Ашимбаева поделилась, что в этом году вместе с 200-летним юбилеем великого классика музей отмечает свое 50-летие.
«Музей располагается в старом петербургском доме в центре города, — рассказала Наталья Туймебаевна. — В этом доме прошли, наверное, самые благополучные и счастливые годы жизни писателя. Рядом с ним была любимая жена и верный помощник Анна Григорьевна, дети Люба и Федя. Здесь Достоевский написал свой последний роман "Братья Карамазовы"». Также Директор музея Достоевского рассказала о новой выставке «Достоевский. Жизнь и творчество: PRO ET CONTRA», целью которой было показать его творчество в контексте непростого жизненного пути, и об интерактивной карте Петербурга с местами из произведений Достоевского.
В завершение сессии профессор Ким Хёнтхэк предложил провести двусторонние мероприятия с посещением памятных мест и музеев обоих литераторов.
Встреча двух классиков
Традиционным событием фестиваля стала декламация произведений Пак Кённи и Федора Достоевского. Модератором выступила профессор Университета иностранных языков Хангук, секретарь рабочей группы «Культура и искусство» с корейской стороны Ли Чиён.
Стихотворение Пак Кённи «В этом не наша вина» на корейском и русском языках прочли профессор Университета Корё Ли Хёнсук и ответственный редактор «Всероссийского Вестника российского корееведения» ИСАА МГУ Анастасия Погадаева. Со стихотворением «Мидии» и его русскоязычным переводом выступили доцент РГГУ Мария Солдатова и старший преподаватель МГЛУ Ро Чжи Юн. Отрывки из романа «Земля» в оригинале и по-русски зачитали бывший проректор Университета Ёнсе Хан Санхван и декан переводческого факультета МГЛУ Екатерина Похолкова. С декламацией отрывка из «Преступления и наказания» выступили два коллектива чтецов: специалист дирекции Форума ДРРК, выпускник Университета Даниил Поспелов и студентка СПбГУ Диана Чочиева прочли отрывок по ролям на русском языке, а аспиранты Университета Корё Ли Сонён и Ли Ёнсо — на корейском. Известный переводчик с корейского языка и писатель Михаил Пак озвучил отрывок из романа «Земля» и повести «Белые ночи». Профессор Университета Инчхон, поэт Ли Тхэхи продекламировал стихотворение Пак Кённи «Мама», а также художественно озвучил собственное произведение «Путь верблюда: пролог».
В заключение встречи член рабочей группы «Культура и искусство» с корейской стороны, заместитель директора Отдела культуры газеты Тона Ильбо Сон Хёрим представила размышления о силе литературного общения между Республикой Корея и Россией.