«И почему столь яркими для нас становятся и радость, и печаль»: фестиваль творчества Пак Кённи состоялся в онлайн-формате
Второй фестиваль творчества Пак Кённи прошел в онлайн-формате при поддержке Русского центра Университета Корё, Культурного фонда «Земля» и СПбГУ. Мероприятие состоялось в рамках деятельности группы «Культура и искусство» форума «Диалог Россия — Республика Корея».
Фестиваль, посвященный творчеству великой корейской писательницы Пак Кённи, в этом году приурочен к 30-летию установления дипломатических отношений между Россией и Республикой Корея и десятилетию с момента учреждения ДРРК.
Открыл заседание актер, руководитель Российского исследовательского центра искусства и актерского мастерства и профессор Университета Хансин Чан Ухён, который на двух языках прочел известное стихотворение Пак Кённи «Слепая лошадь», раскрывающее отношение писательницы к поэтическому ремеслу.
Литература и взаимопонимание народов
В приветственном выступлении председатель корейского координационного комитета форума ДРРК, экс-посол Республики Корея в России Ли Кюхён выразил радость в связи с тем, что в этом году, несмотря на невозможность встретиться лично, фестиваль всё-таки состоялся. «Жизненные принципы писательницы, отраженные на страницах романа "Земля", труда всей ее жизни, обнаруживают общие точки соприкосновения между корейской и мировой литературой. Он основывается на жизненной идеологии писательницы, верившей в равное духовное взаимопонимание между живыми существами, в достоинство любого живого существа», — напомнил Ли Кюхён. Он также напомнил, что в Южной Корее учреждена литературная премия имени Пак Кённи и ее вторым лауреатом стала Людмила Улицкая.
Председатель российского координационного комитета форума ДРРК, ректор СПбГУ Николай Кропачев выразил надежду, что онлайн-формат позволит расширить географию фестиваля. «Я часто вспоминаю строки, высеченные на постаменте памятника: "И почему столь яркими для нас становятся и радость, и печаль..." Ведь уже в одной этой лаконичной фразе уместилась вся суть нашей земной жизни, с ее радостями и печалями», — поделился Николай Кропачев.
Сегодня я хочу пожелать всем участникам и слушателям еще раз вспомнить о Пак Кённи и вновь постичь смысл всего того, что сделала и написала эта хрупкая на первый взгляд, но такая мужественная и сильная духом женщина.
Председатель российского координационного комитета форума ДРРК, ректор СПбГУ Николай Кропачев
Чрезвычайный и полномочный посол Республики Корея в России Ли Сок Пэ подчеркнул, что, несмотря на сложную эпидемиологическую обстановку во всем мире, правительства наших стран продолжают реализовывать совместные проекты. «Отмечая 30-летние установления дипотношений, корейское правительство вместе с правительством России заверяет о своем стремлении к развитию взаимодействия, расширению и углублению понимания между народами», — отметил он.
Со слов благодарности организаторам и инициаторам фестиваля приветственную речь начал чрезвычайный и полномочный посол России в Республике Корея Андрей Кулик. Дипломат упомянул о стремительном росте взаимного интереса граждан обеих стран: «Заметным событием стало открытие памятника Александру Пушкину в центре Сеула в 2013 году, а также памятника Пак Кённи в Парке современной скульптуры СПбГУ в 2018 году. Это глубоко символично, поскольку, по словам самой Пак Кённи, произведения русских классиков произвели на нее огромное впечатление и повлияли на решение впоследствии самой стать писательницей».
Внук Пак Кённи, глава Культурного фонда «Земля» Ким Сехи отметил важность подобных встреч в сегодняшних условиях, когда мир оказался разъединен из-за пандемии. «Наш разговор — это разговор о госпоже Пак Кённи, выходящий за границы государств и поколений, разговор о единстве жизни, которая запечатлеется в наших душах, — прокомментировал господин Ким Сехи. — Перед глазами рождается картина, как благодаря сегодняшнему мероприятию мы сможем выйти за пределы культурного обмена и отношений между двумя странами и перерасти в нечто большее, в общество, которое после долгих поисков найдет ответ на вопрос о человечестве и бытии».
В рамках фестиваля руководитель рабочей группы ДРРК «Культура и искусство» с корейской стороны, директор Центральной библиотеки Университета Корё госпожа Сок Ёнчжун представила видеосюжет о жизни и творчестве Пак Кённи, подготовленный специально к датам проведения мероприятия.
История Кореи в романе «Земля»
Профессор Университета Инчхон Ли Сынюн представил пленарный доклад «26 лет жизни на роман "Земля": основные вехи на пути к рождению финального варианта». Пак Кённи писала свое главное произведение с 1969 по 1994 год, а события в нем разворачиваются с 1897 по 1945 год. Всего в эпопее пять частей в 17 томах. Профессор Ли рассказал о том, какие версии романа существуют в Корее, как исследователи и критики изучают роман «Земля» и как редакторы работали над оригинальным текстом произведения.
Доцент МГЛУ, старший научный сотрудник Центра корейских исследований ИДВ РАН Мария Осетрова, которая участвовала в редактуре перевода второго тома романа «Земля» на русский язык, рассказала о своем опыте знакомства с этой частью произведения.
В первую очередь роман поразил меня своей увлекательностью. Сюжет развивается динамично, связи между героями нетривиальные, порой очень неожиданные. В каких-то моментах книга начинает напоминать детектив, в каких-то — исторический или любовный роман, где-то — даже триллер.
Доцент МГЛУ, старший научный сотрудник Центра корейских исследований ИДВ РАН Мария Осетрова
Она отметила, что текст романа не только богат с лингвистической точки зрения, но и содержит щедрый этнографический материал, благодаря чему рисуется объемная картина жизни Кореи. Именно поэтому текст романа может стать подспорьем и для преподавания корейского языка и других смежных дисциплин.
В настоящее время в СПбГУ о жизни и творчестве Пак Кённи рассказывают на таких направлениях, как «Литература народов зарубежных стран», «Востоковедение и африканистика» (профили «История Кореи», «Корейская филология»), «Свободные искусства и науки» (направление «Искусства и гуманитарные науки»). Разработаны такие учебные дисциплины, как «Пак Кённи (1926–2008): жизнь и творчество», «Особенности художественного мироощущения Пак Кённи (1926–2008)».
Руководитель Shining Park, в прошлом ассистент режиссера сериала по роману «Земля» на корейском канале SBS Син Кёнсу рассказал о том, как создавалась киноверсия художественного произведения. Эпопея была экранизирована в формате сериала, состоящего из 52 эпизодов. Господин Син отметил, что, поскольку авторы киноленты старались максимально полно передать сюжет оригинала, сериал будет интересен всем желающим познакомиться с великим произведением.
Старший преподаватель ДВФУ Ксения Пак рассказала о возможностях знакомства с романом для широкой публики, которые могут особенно заинтересовать студентов, изучающих корейский язык. В их числе она упомянула экранизацию телеканала SBS, о которой речь шла ранее, графический роман, выпущенный в 17 томах, а также специальную литературу о мире произведения — словари и книгу о персонажах произведения. Последняя — издание «Жизнь персонажей романа Земля», выпущенное научным обществом изучения романа, — включает подробное нетривиальное описание 22 из более чем 700 персонажей. Ксения Пак подчеркнула, что именно система персонажей является ключом к пониманию всей эпопеи, а подобные исследовательские работы помогают понять их роль в выстраивании фабулы и смысла произведения.
Доцент НИУ ВШЭ и переводчик Ли Сан Юн представила доклад о прочтении романа «Дочери аптекаря Кима», в котором на примере читательских эссе, присланных на конкурс при организации ИСАА МГУ и Национального института переводов художественной литературы, рассказала о том, как российские студенты воспринимают корейскую прозу. Она отметила, что это произведение называют своего рода энциклопедией корейской жизни конца XIX — начала XX века, что находит пересечения с романом «Земля». «На примере семьи аптекаря Кима, в которой судьбы отца, матери и четырех из пяти дочерей трагичны в той или иной мере, писательница показывает жизнь корейцев в период японского правления, рассказывает о социальных и политических изменениях, происходивших в стране, о том, как эти перемены повлияли на жизнь людей разных сословий», — кратко описала сюжет Ли Сан Юн.
Поэзия как состояние души
В рамках фестиваля внимание было уделено не только прозаическому наследию писательницы, но и поэзии. Доцент СПбГУ Анастасия Гурьева представила доклад на тему «Образ обычного человека в поэтическом творчестве Пак Кённи». Именно простые люди — крестьяне или рабочие — становятся центральными фигурами ее произведений. Автор занимается поиском ценности в повседневных вещах и смысла в обыденной жизни, и это становится творческим принципом Пак Кённи. Исследователь связывает с этим и простоту ее поэтического языка, лишенного вычурности и напыщенности.
Традиционно в Корее и на Дальнем Востоке творчество понималось как умение увидеть суть вещей, раскрыть ее и донести до другого человека. Подлинность человеческой природы выражается в «обычном» и «простом», которое есть в каждом человеке. Но это «обычное» и «простое» обладает глубиной и масштабностью, поскольку в нем выражается жизнь.
Доцент СПбГУ Анастасия Гурьева
Современный южнокорейский поэт Ко Чинха продолжил тему поэтических смыслов и рассказал об идеологии жизни в поэзии Пак Кённи. Он сообщил, что поэзия, которой Пак Кённи занималась до самой смерти, увлекала ее со школы. По словам господина Ко Чинха, стихи для нее были способом самоочищения, местом отдыха и свободы, опорой. В своих стихах она всегда придерживается идеи сосуществования всего во вселенной и цикличности жизни и смерти, философии милости. Ко Чинха напомнил, что Пак Кённи считала стремление людей победить смерть посредством науки и технологий ошибкой, посягательством на роль бога и неуважением к таинству создания.
Традиционно фестиваль завершился декламацией стихов авторства Пак Кённи, Ким Суёна, Ким Намчжо и О Сеёна на русском и корейском языках. Модератором и чтецом выступила доцент Военного университета Министерства обороны Мария Солдатова. Участие в художественном чтении стихов также приняли доцент СПбГУ Анастасия Гурьева, декан переводческого факультета МГЛУ доцент Екатерина Похолкова, доцент ИСАА МГУ Чун Ин Сун, переводчик, ответственный редактор журнала «Вестник российского корееведения» Анастасия Погадаева, старший преподаватель МГЛУ Ро Чжи Юн, студенты и выпускники корееведческого направления СПбГУ Дарья Косокина, Евгения Бобкова, Элина Ли и Наталья Караваева, а также обучающийся МГЛУ Иван Сиротин.