В СПбГУ обсудили современные проблемы и будущее сферы перевода
В Санкт-Петербургском университете состоялась II Зимняя школа перевода ― масштабное международное мероприятие, объединяющее всех, кто занимается переводческой деятельностью во всем ее многообразии: переводчиков-практиков и представителей лингвистических компаний, преподавателей и студентов. Ее участниками стали почти 830 специалистов из 23 стран мира, включая Великобританию, Грецию, Индию, Китай, США, Уругвай, Хорватию, Швейцарию и Японию.
Открывая Зимнюю школу перевода, декан факультета иностранных языков СПбГУ Светлана Рубцова сообщила, что I Зимняя школа перевода, организованная в прошлом году для итальянских студентов из Миланского католического университета, и I Летняя школа перевода, собравшая в июне 2020 года более 400 участников из 25 стран мира, вызвали живой интерес у слушателей. Большое количество положительных откликов стало сигналом к тому, что проект необходимо развивать и дальше, увеличивая диапазон охватываемых тем и количество иностранных языков. В этом году вниманию участников была представлена не только насыщенная лекционная программа, но и отдельные секции по шести западноевропейским языкам — английскому, французскому, итальянскому, испанскому, немецкому и нидерландскому.
В основной части мероприятия спикерами выступили одни из ведущих экспертов в области перевода. Павел Палажченко — переводчик, долгое время работавший с Михаилом Горбачевым и Эдуардом Шеварднадзе, рассказал об особенности подготовки студентов-лингвистов, а также поделился опытом решения трудных рабочих задач на примерах из личной практики.
В завершение выступления он ответил на вопросы, которые часто волнуют профессиональных переводчиков: стоит ли исправлять очевидные оговорки оратора, как поступить, если во время переговоров другая сторона просит не переводить какое-либо высказывание, и нужно ли смягчать намеренно грубые, провокационные высказывания.
Важно, чтобы уже на первом этапе в процессе овладения иностранным языком у будущего переводчика не сложилось неверное впечатление, будто перевод ― это подстановка словарных эквивалентов в правильную грамматическую рамку.
Павел Палажченко, переводчик ООН и Совета Европы
Свое видение современного состояния профессии представил Виктор Прокофьев, бывший сотрудник МИД России, осуществлявший переводы для Рональда Рейгана, Билла Клинтона и других высокопоставленных лиц. В докладе он также обратился к специфике работы дипломатических переводчиков и уделил отдельное внимание переводу библеизмов, мифонимов и крылатых выражений, которые ораторы часто используют для усиления экспрессии.
Основатель и генеральный директор компании JanusWorldwide Константин Иоселиани в своем выступлении обозначил тенденции развития переводческой отрасли.
Он рассказал, как изменились под влиянием процесса глобализации лингвистические компании, сегодня уже больше напоминающие полноценные IT-организации, использующие десятки программных решений и систем, и как повлияла на их деятельность пандемия коронавируса.
Английский филолог Дэвид Кристал в книге Begat: The King James Bible and the English Language отмечает, что в английский язык вошли 254 библейских выражения.
О работе в международных организациях или на конференциях, где рабочими являются несколько иностранных языков, рассказал переводчик-синхронист Николай Боровский, имеющий огромный опыт работы в ООН, ОБСЕ, Международном валютном фонде, Еврокомиссии и других объединениях. Спикер познакомил слушателей с классификацией рабочих языков Международной ассоциации переводчиков конференций (Association internationale des interprètes de conférence — AIIC), которой пользуются крупные межправительственные организации, и дал начинающим специалистам советы о том, где получить необходимую для работы практику синхронного перевода.
Сферу фриланса в переводе представил Андрей Лесохин — переводчик-синхронист, более 15 лет работающий на мероприятиях высокого уровня, включая встречи с первыми лицами государств, международные культурный и экономический форумы и Олимпийские игры.
Он поделился рекомендациями по выбору стратегии ведения переговоров, объяснил, какую информацию не стоит раскрывать заказчику и как договориться о приемлемой для обоих цене.
На секционных заседаниях также выступили с лекциями, мастер-классами и тренингами видные представители переводческой профессии.
За два дня работы школы были охвачены важные и актуальные темы: глобализация переводческой отрасли, устный последовательный перевод, автоматизированный перевод и постредактирование, работа дипломатического переводчика на мероприятиях государственного уровня с официальными лицами, юридический перевод, будущее устного перевода в условиях фриланса, синхронный перевод и типичные ошибки переводчиков, терминологические базы в инструментах CAT tool, главные составляющие работы над переводческими проектами в лингвистической компании мирового уровня и др.
Спикеры с радостью отвечали на вопросы, делились опытом, давали советы и обучали важным навыкам в рамках практических сессий.
Организаторами II Зимней школы перевода выступили Школа перевода и иностранных языков СПбГУ и факультет иностранных языков СПбГУ. Всего в рамках мероприятия прошли 43 лекции и мастер-класса в области синхронного, последовательного и письменного переводов от ведущих представителей мировой индустрии.