Магистрант-арабист Нина Лобырева: «Невозможно выучить арабский язык, если ты не любишь эту культуру и этот народ»

Магистрант-арабист СПбГУ Нина Лобырева заняла третье место на II Общероссийском конкурсе арабского языка, который проходил в Москве. Она стала одним из пяти финалистов, получивших заветный приз — грант на годовое обучение в Катаре.

Как говорит Нина, это достижение — награда за ее глубокую привязанность к арабскому языку, культуре и истории. Этот интерес к Востоку возник, когда она поступила в Университет учиться на бакалавра, погрузилась в изучение арабской филологии, познакомилась с преподавателями и однокурсниками. В интервью Нина рассказала, как помогает арабский язык в обучении восточным танцам и почему самостоятельная поездка в Египет «дикарем» оказалась лучше любой стажировки.

От актрисы до арабиста

После школы, которую я окончила в Одессе, мечтала поехать в Петербург учиться актерскому мастерству. Отец не разрешил, такая профессия показалась ему слишком легкомысленной. Он восточный человек — армянин, работал переводчиком и всю жизнь связал с арабским языком. В конце концов я сдалась и передумала, решив пойти по стопам отца. Эта специальность показалась мне необычной и интересной.

Есть такая уникальная образовательная программа — «Соотечественники», она дает возможность талантливой молодежи из стран СНГ, в том числе с Украины, учиться на бюджете. Конкурс был большой, но, помимо высоких баллов аттестата, у меня были преимущества — к тому моменту я училась уже на втором курсе филологического факультета в Одессе, хорошо владела английским, говорила на армянском и изучала немецкий. Ко всему прочему я окончила музыкальную школу по классам фортепиано и гитары. Все это помогло получить дополнительные баллы по программе «Соотечественники» и поступить на восточный факультет СПбГУ.

Восток по любви

Когда я только была зачислена на первый курс бакалавриата, то не знала, где точно находятся арабские страны, сколько их, в чем, собственно, разница между Ираком и Ираном. Мои представления о Востоке ограничивались общими понятиями о его культуре и исламе. Но все очень быстро изменилось: преподаватели сразу сказали, что придется много учиться, чтобы справляться с нагрузкой. В группе началась серьезная конкуренция, все старались не только выполнить все задания, но и стать лучшими — такая ситуация, как известно, отлично мотивирует.

После первой сессии я поняла, что получаю большое удовольствие от того, что изучаю. Особенно на меня повлиял общий вводный курс по всем странам — «Введение в востоковедение». Именно тогда я поняла, что значит Восток — земля, где зародилась жизнь, множество религий и древнейших цивилизаций. Ведь познавая язык и культуру народа, мы учимся видеть мир чужими глазами. В это просто невозможно не влюбиться.

Помимо глубокого изучения арабской грамматики, истории и религии, в нашем университете уделяют большое внимание погружению в культуру арабского мира. Так, например, ежегодно в СПбГУ проходит «Вечер арабского языка» (أمسية اللغة العربية). Когда я была на первом курсе бакалавриата, меня пригласила участвовать в этом вечере его идейный вдохновитель — доцент СПбГУ Хана Яфиа Юсиф Джамиль. Я согласилась и на протяжении всей учебы в бакалавриате и магистратуре активно принимала участие в постановке творческих вокальных и танцевальных номеров, а также в организации вечера. На третьем курсе я даже поставила народный танец Сирии, Ливана, Иордании и Палестины — дабку (دبكة), которому обучила всех участников творческого вечера. Мне кажется, искусство народов Востока тесно связано с их языком: невозможно выучить арабский язык, если ты не любишь культуру этого народа.

В гостях у арабской «мамы»

Проникнуться восточной атмосферой и уверенно заговорить на арабском языке на первых порах мне помогли учебные стажировки. Я ездила в Марокко вместе с центром арабской культуры «Аль-Хадара» Казанского федерального университета, в Ливан с Высшей школой экономики. Но на пятом курсе я поняла, что хочу самостоятельно, без организованной группы поехать в Египет и выстроить индивидуальный маршрут. Я забронировала комнату у местной жительницы и купила билеты на самолет. Хозяйкой комнаты оказалась замечательная египтянка, которая сразу предложила мне на выбор говорить на английском, литературном арабском или египетском диалекте. Я выбрала последнее, потому что в России такую возможность найти сложнее всего: диалекты арабского, в отличие от литературного арабского, практически невозможно освоить без носителя языка. Также пять дней в неделю я училась в Центре восточных исследований при Каирском университете. Зимой в Египте я провела три с половиной недели, за все это время я ни с кем не говорила по-русски, только на арабском: с хозяйкой квартиры — арабской «мамой», которая по утрам готовила мне завтрак, и местными знакомыми. Вернувшись в Санкт-Петербург, я решила вновь поехать на обучение в Каир летом, но уже на три с половиной месяца. Пожалуй, это была самая лучшая моя авантюра и самое эффективное для изучения языка путешествие, лучше любой стажировки.

Самая сложная из всех касыд

Два года назад я заняла второе место на Всероссийской студенческой олимпиаде по арабскому языку в Казани, а недавно вошла в тройку финалистов II Общероссийского конкурса арабского языка в Москве. Одним из преимуществ, которое помогло мне одержать победу, стала высокая оценка моих способностей декламировать касыду (قصيدة, поэтическая форма. — Ред.) на арабском.

И на олимпиаде, и на конкурсе я рассказывала касыду «Свист соловья», или «Трель соловья» (صوت صفير البلبل), арабского средневекового поэта времен Аббасидского халифата Аль-Асмаи (الاصمعي). Это произведение называют самой сложной касыдой из всех касыд: здесь множество фонетически сложных звукоподражательных глаголов, которые имеют сразу несколько значений. Например, есть такая строчка в переводе на русский язык: «...и барабан мне подыгрывал таб-таб-таб-таб...», где каждый «таб-таб» барабана, с одной стороны, подражает его ритму, а с другой стороны — арабский глагол «табтаба» (طبطب) имеет значение «ласкать, поглаживать». Не каждый араб полностью понимает эту касыду, и не каждый араб может ее прочесть и тем более рассказать наизусть. Если это делает иностранец, да еще и девушка, это вызывает у них уважение и восхищение.

Олимпиада в Казани стала для меня хорошим стимулом выучить эту касыду. Доцент СПбГУ Хана Яфиа Юсиф Джамиль помогла мне правильно расставить огласовки и понять тонкости ее перевода. Я допустила ошибку, когда отложила заучивание текста наизусть на самый последний момент. Во время выступления на олимпиаде в конце я сделала паузу, замаскировав ее под «оправданное молчание», хотя на самом деле вспоминала в это время ее последние четыре строчки. Возможно, поэтому не удалось стать первой, тем не менее члены жюри одобрительно отозвались о моем прочтении касыды и поставили высокие баллы. Позже я не раз удивляла своим поэтическим номером знакомых арабов, так что смогла выучить ее назубок. Эту же касыду я рассказывала недавно на одном из этапов конкурса арабского языка в Москве.

Я заняла третье место и стала единственной представительницей Петербурга, а также единственной девушкой из пяти финалистов, которые получили грант на годовое обучение в Катаре. К учебе приступим уже в сентябре, надеюсь, все сложится, окончу магистратуру СПбГУ и уеду учиться в Доху.

Женский спортзал в Марокко

В этом году я оканчиваю магистратуру по программе «Экономика и международные экономические отношения стран Азии и Африки (с изучением языков Азии и Африки)». Сейчас работаю над диссертацией о развитии бизнеса в Марокко. В этой стране очень хорошие возможности для прямых иностранных инвестиций, поэтому хочу представить своеобразный бизнес-план — по открытию женских спортзалов. В Марокко всего несколько женских спортклубов, и находятся они в основном в туристических местах. Женщины в мужские спортзалы могут ходить только в определенные дни и часы. Необходимо понять, насколько женские спортзалы будут востребованы, если открыть такой бизнес, а также все просчитать и проанализировать.

После окончания магистратуры я бы хотела работать в компании, которая занимается развитием бизнеса на Ближнем Востоке. Было бы здорово в будущем попробовать применить свои знания арабского языка на практике.