«Сертификат о знании языка — это преимущество»: студентка СПбГУ рассказала о тестировании по турецкому языку

Сегодня в Санкт-Петербургском университете проводятся экзамены на знание почти двух десятков иностранных языков. При этом Университет является единственным в стране центром проведения тестирования The Turkish Proficiency Exam (TPE).

Камилла Алиева полюбила турецкий язык «за мелодичность», затем изучала его в СПбГУ (кафедра тюркской филологии) и успешно подтвердила свой уровень владения на экзамене в Центре языкового тестирования.

Расскажите, пожалуйста, почему вы начали изучать именно турецкий язык?

Я всегда увлекалась изучением иностранных языков и культур. А к турецкому языку мой интерес начался с поездок в Турцию. Возвратившись, я смотрела сериалы и фильмы на турецком с субтитрами, слушала песни, а языка совсем не знала. Но его мелодичность мне очень нравилась.

До поступления в СПбГУ на программу «Востоковедение и африканистика» я уже понимала, что турецкий язык по своему грамматическому строю сильно отличается от русского, английского и прочих индоевропейских языков. Поэтому решила изучать турецкий язык и культуру не самостоятельно, а именно в академической среде.

Трудно ли было подготовиться к экзамену? И с какими сложностями пришлось столкнуться во время тестирования?

Я сдавала на уровень C1 — это категория профессионального владения. Подготовка к тестированию проходила самостоятельно и в кратчайшие сроки, примерно в течение 3–4 дней. Процесс осложнялся тем, что в качестве подготовительных материалов был дан демонстрационный вариант заданий, однако этого для меня было недостаточно. Я использовала учебник «Стамбул. Турецкий для иностранцев». Это помогло мне систематизировать и упорядочить знания лексики и грамматики турецкого языка, а также составить представление о требованиях к письменному испытанию. И в итоге особых сложностей тестирование не вызвало.

Какую цель вы ставили перед собой, проходя тестирование TPE?

Уже в процессе обучения я поняла, что меня привлекает сфера перевода (именно пары «турецкий — русский»), и мне захотелось заниматься этим профессионально. Сегодня наличие документа международного образца об уровне знания иностранного языка является весомым преимуществом при трудоустройстве.

На мой взгляд, быть переводчиком — значит не только владеть языком на очень высоком уровне, но еще и быть специалистом по истории, этнографии изучаемого региона. Потому что язык — это ключ к понимаю картины мира другого народа.

И когда осознаешь, что можешь лучше понять тех, кто на тебя не похож, то становишься более мотивированным к глубокому изучению языка. Так любой может получить возможность расширить горизонты своего сознания, помочь наладить коммуникацию между людьми разных культур, и это прекрасно, мне кажется. Поэтому свой сертификат я буду использовать как дополнительное доказательство владения турецким языком.