Юридический перевод
45.04.02На русском языке
Уровень обучения Магистратура
Форма обучения Очная
Продолжительность обучения 2 года
- Английский язык — конкурс документов (портфолио) (для граждан РФ и соотечественников)
Основная образовательная программа магистратуры «Юридический перевод» ориентирована на подготовку квалифицированных специалистов в области как письменного, так и устного двустороннего перевода текстов юридической тематики, обладающих знаниями в области юриспруденции и управления проектами
Наличие сертификата об окончании следующих онлайн-курсов дает пять дополнительных баллов при поступлении:
- Психолингвистика
- Живые процессы в русской разговорной речи
- История русской письменности
- Язык современной рекламы и СМИ
- Язык современной публицистики
- Китайский язык для начинающих
- Русский язык как иностранный (любой курс из специализации)
- Английский язык. Подготовка к кандидатскому экзамену
- Стилистика русского языка
- Академическое русское письмо
- Задачи и техника лингвистической экспертизы
- Русский язык как государственный язык в РФ
- Латинский язык. Начальный курс
- Введение в литературоведение
- Арабский язык. Вводный курс, Арабский язык. Часть 2
- Японский язык. Начальный уровень
- Персидский. Начальный разговорный курс
- Введение в китайскую иероглифику
- Межкультурная коммуникация и перевод
- Страноведение Великобритании и США
- Современная русская литература
- История русской литературы Золотого века
- Правовая и судебная системы: страны общего права
- Российская правовая и судебная системы
- Терминоведение
- Сравнение правовых систем: страны общего и континентального права
- Информационный поиск в нормативных базах: английский и русский языки
- Введение в международное право
- Автоматизированные средства перевода и управления терминологией
- Общая теория перевода
- Управление комплексными переводческими проектами
- Речевая культура переводчика
- Теория юридического перевода
- Профессиональная деятельность переводчика
- Письменный перевод
- Устный последовательный перевод
- Перевод регулятивных и нормативных документов
- Перевод контрактной документации
- Перевод судебных документов
- Перевод в суде
- Синхронный перевод
- Перевод в государственных учреждениях
- Перевод документов в сфере корпоративного права
- Юридический английский язык
Уникальное сочетание предметов юридического цикла (читает преподаватель-юрист) с предметами перводческого цикла (занятия проводятся исключительно действующими переводчиками) обеспечивает универсальную и всестороннюю подготовку выпускников конкретно в сфере юридического перевода. Программа имеет практичексую направленность, что позволяет за 2 года подготовить специалиста в определенной области перевода, обладающего как предметными, так и переводческими навыками.
Миссией образовательной программы является подготовка выпускников, которые:
- готовы к ведению практической переводческой деятельности в юридической сфере, обладая навыками в области перевода в условиях различия правовых систем и методами преодоления указанных различий
- готовы заниматься организационно-управленческой деятельности на рынке перевода с использованием современных технологий
- являются специалистами, способными внести вклад в развитие предприятия и способствовать установлению экономических отношений с иностранными компаниями для целей развития рынка
- способны к самостоятельному улучшению имеющихся навыков и обладают необходимой адаптивностью
- обладают навыками проектных форм деятельности
- обладают компетенциями по эффективному поиску, анализу и обработке информации в указанной сфере
- способны работать в условиях, требующих углубления знаний и развития навыков для выполнения различных функций, включая постановку и исследование задач, разработку решений и их реализацию, работу в качестве члена команды
- обладают целеустремленностью, организованностью, трудолюбием, ответственностью, гражданственностью, коммуникативностью, толерантностью, стремятся к повышению их общей культуры
- О. А. Якименко — судебный переводчик
- И. Н. Баскакова — переводчик юридической документации
Студенты участвуют в программах международного обмена с университетами — партнерами СПбГУ.
- Особенности юридического перевода
- Проблемы перевода контрактной документации
- Проблемы судебного перевода
- Проблемы юридического перевода в международных судебных учреждениях (ЕСПЧ и т. п.)
Обучение предполагает прохождение следующих практик
Практика студентов реализуется в уникальном формате «Переводческой клиники» (Центр социальных переводов СПбГУ), что позволяет студентам приобрести жизненно необходимые навыки в условиях, максимально приближенных к реальным.
Перечень ключевых профессий
- Квалифицированный анализ, комментирование, реферирование и обобщение результатов научных исследований, проведенных другими специалистами, с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта
- Участие в работе научных коллективов, проводящих исследования по широкой лингвистической проблематике, подготовка и редактирование научных публикаций
- Педагогическая деятельность: проведение практических занятий по переводческим дисциплинам в образовательных учреждениях высшего образования; подготовка учебно-методических материалов по отдельным переводческим дисциплинам
- Проектная деятельность: разработка широкого спектра проектов, связанных с организацией межъязыкового и межкультурного взаимодействия с партнерами
- Экспертно-консультативная деятельность: выполнение экспертных работ и консультирование широкого круга лиц по вопросам организации и осуществления межъязыкового и межкультурного взаимодействия русскоязычных и англоязычных партнеров
- Организационно-управленческая деятельность: планирование деятельности и творческое управление производственными (переводческими) коллективами, созданными для решения конкретных задач в гуманитарной сфере; организация и проведение учебных занятий и практик; организация и проведение семинаров, дискуссий и конференций; организация процесса редактирования, комментирования, распространения текстов различных жанров
- Переводческая деятельность: осуществление различных видов перевода в юридической сфере (перевод внутри компании), осуществление переводческо-посреднической деятельности в Российских и международных судебных органах
Организации, в которых работают выпускники
- ООО «ТранстехЭнерджи»
- ЗАО «Компания «ЭГО Транслейтинг»
- ООО «ПРОМТ»
- ООО «ТЕХНОСКОП»