Юридический перевод

45.04.02На русском языке

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Вступительные испытания
  • Английский язык — письменно (для граждан РФ и соотечественников)
Зачет онлайн-курсов

Наличие сертификата об окончании следующих онлайн-курсов дает пять дополнительных баллов при поступлении: 

Основные учебные курсы
  • Правовая и судебная системы: страны общего права
  • Российская правовая и судебная системы
  • Терминоведение
  • Сравнение правовых систем: страны общего и континентального права
  • Информационный поиск в нормативных базах: английский и русский языки
  • Введение в международное право
  • Автоматизированные средства перевода и управления терминологией
  • Общая теория перевода
  • Управление комплексными переводческими проектами
  • Речевая культура переводчика
  • Теория юридического перевода
  • Профессиональная деятельность переводчика
  • Письменный перевод
  • Устный последовательный перевод
  • Перевод регулятивных и нормативных документов
  • Перевод контрактной документации
  • Перевод судебных документов
  • Перевод в суде
  • Синхронный перевод
  • Перевод в государственных учреждениях
  • Перевод документов в сфере корпоративного права
  • Юридический английский язык
Преимущества обучения

Уникальное сочетание предметов юридического цикла (читает преподаватель-юрист) с предметами перводческого цикла (занятия проводятся исключительно действующими переводчиками) обеспечивает универсальную и всестороннюю подготовку выпускников конкретно в сфере юридического перевода. Программа имеет практичексую направленность, что позволяет за 2 года подготовить специалиста в определенной области перевода, обладающего как предметными, так и переводческими навыками.

Миссией образовательной программы является подготовка выпускников, которые:

  • готовы к ведению практической переводческой деятельности в юридической сфере, обладая навыками в области перевода в условиях различия правовых систем и методами преодоления указанных различий
  • готовы заниматься организационно-управленческой деятельности на рынке перевода с использованием современных технологий
  • являются специалистами, способными внести вклад в развитие предприятия и способствовать установлению экономических отношений с иностранными компаниями для целей развития рынка
  • способны к самостоятельному улучшению имеющихся навыков и обладают необходимой адаптивностью
  • обладают навыками проектных форм деятельности
  • обладают компетенциями по эффективному поиску, анализу и обработке информации в указанной сфере
  • способны работать в условиях, требующих углубления знаний и развития навыков для выполнения различных функций, включая постановку и исследование задач, разработку решений и их реализацию, работу в качестве члена команды
  • обладают целеустремленностью, организованностью, трудолюбием, ответственностью, гражданственностью, коммуникативностью, толерантностью, стремятся к повышению их общей культуры
Известные преподаватели
  • О. А. Якименко — судебный переводчик
  • И. Н. Баскакова — переводчик юридической документации
Международные связи

Студенты участвуют в программах международного обмена с университетами — партнерами СПбГУ.

Основные направления исследований
  • Особенности юридического перевода
  • Проблемы перевода контрактной документации
  • Проблемы судебного перевода
  • Проблемы юридического перевода в международных судебных учреждениях (ЕСПЧ и т. п.)
Практика и будущая карьера
Обучение предполагает прохождение следующих практик

Практика студентов реализуется в уникальном формате «Переводческой клиники» (Центр социальных переводов СПбГУ), что позволяет студентам приобрести жизненно необходимые навыки в условиях, максимально приближенных к реальным.

Перечень ключевых профессий
  • Квалифицированный анализ, комментирование, реферирование и обобщение результатов научных исследований, проведенных другими специалистами, с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта
  • Участие в работе научных коллективов, проводящих исследования по широкой лингвистической проблематике, подготовка и редактирование научных публикаций
  • Педагогическая деятельность: проведение практических занятий по переводческим дисциплинам в образовательных учреждениях высшего образования; подготовка учебно-методических материалов по отдельным переводческим дисциплинам
  • Проектная деятельность: разработка широкого спектра проектов, связанных с организацией межъязыкового и межкультурного взаимодействия с партнерами
  • Экспертно-консультативная деятельность: выполнение экспертных работ и консультирование широкого круга лиц по вопросам организации и осуществления межъязыкового и межкультурного взаимодействия русскоязычных и англоязычных партнеров
  • Организационно-управленческая деятельность: планирование деятельности и творческое управление производственными (переводческими) коллективами, созданными для решения конкретных задач в гуманитарной сфере; организация и проведение учебных занятий и практик; организация и проведение семинаров, дискуссий и конференций; организация процесса редактирования, комментирования, распространения текстов различных жанров
  • Переводческая деятельность: осуществление различных видов перевода в юридической сфере (перевод внутри компании), осуществление переводческо-посреднической деятельности в Российских и международных судебных органах
Организации, в которых работают выпускники
  • ООО «ТранстехЭнерджи»
  • ЗАО «Компания «ЭГО Транслейтинг»
  • ООО «ПРОМТ»
  • ООО «ТЕХНОСКОП»