Судебный перевод и деловая коммуникация в международных организациях
45.04.02 На английском и русском языках
Уровень обучения Магистратура
Форма обучения Очная
Продолжительность обучения 2 года
Направление Языкознание и литературоведение
Описание программы
- Программа подойдет специалистам как в области лингвистики, так и юриспруденции, желающих на практике применять систему научных знаний в области лингвистики, истории, переводоведения, юриспруденции, межкультурной коммуникации, культуры права страны обвиняемого, а также осуществлять качественный устный перевод (последовательный, синхронный) в административно-правовой сфере с главным упором на судебную практику
- Ориентация на современные технологии обучения позволит обучающимся приобрести разносторонние и глубокие знания как в области юридического английского языка, так и в сфере юриспруденции в целом, что повышает конкурентоспособность выпускников программы на рынке труда
- Выпускники программы смогут применять полученные знания в следующих областях научной, прикладной и производственной деятельности: синхронный и последовательный юридический перевод на судебных слушаниях, составление и перевод различной деловой и юридической документаций, перевод слушаний в международных судах, этика судебного перевода, юридическое сопровождение международных сделок и переговоров, правовая и управленческая деятельности в департаментах государственных и коммерческих учреждений, юридических фирмах и международных организациях
- Процесс обучения опирается на международные стандарты индустрии перевода в соответствии с профессиональным Кодексом переводчика
- Учебные материалы основаны на реальных примерах из практики юридического перевода и включают административные и юридические документы, действующие в учреждениях соответствующего профиля. Основные курсы по иностранному языку в правовой сфере и по юридическому переводу разработаны в сотрудничестве с потенциальными работодателями
- Преподаватели, реализующие программу, специализируются не только на лингвистике, имеют ученые степени и богатый опыт работы в индустрии перевода, но и на юриспруденции. Предметы по основам права и международной деятельности, основы судебной практики ведут эксперты-юристы, преподаватели юридического факультета СПбГУ
Вступительные испытания
Английский язык деловой коммуникации — конкурс документов (портфолио) (для граждан РФ и соотечественников)
Основные учебные курсы
- Французский язык
- Английский язык
- Иностранный (третий) язык по выбору обучающегося
- Устный перевод в сфере профессиональной коммуникации
- Международный протокол и основы организации протокольных мероприятий
- Письменный перевод
- Основы нотариального перевода
- Основы судебного перевода
- Системы автоматизированного перевода
- Актуальные проблемы международного права
- Введение в теорию межкультурной коммуникации
- Перевод юридической документации в международном праве
- Международный арбитраж и главные международные суды
- Основы синхронного перевода
- Основные проблемы перевода юридической терминологии
- Медиация: основные технологии
- Юридическая риторика
- Конференц-перевод
- Перевод контрактной документации и др.
Преимущества обучения
- Так как в отличие от многих стран российская специфика заключается в отсутствии единой государственной службы по оказанию услуг по судебному переводу, а рынок переводческих услуг децентрализован, большинство организаций, предоставляющих широкий спектр переводческих услуг, являются компаниями малого и среднего бизнеса. Так, открывая программу «Судебный перевод и деловая коммуникация в международных организациях», предпринимается попытка вернуть подготовку специалистов обратно в государственное учреждение
- Образовательный процесс ориентирован не только на получение знаний по лингвистике, юриспруденции, различным видам перевода и т.д, но и межкультурной коммуникации и специфике юридической риторики, ведь судебный переводчик — это активный участник судебного процесса, медиатор между культурами и правовыми системами, поэтому такой фундаментальный, комплексный и всесторонний подходы выгодно отличают данную программу от других
- Обучающиеся познакомятся с деятельностью международных организаций, основных международных судов, куда чаще всего обращаются с исками граждане РФ, изучат юридическую терминологическую базу, принципы и методы устного последовательного и синхронного переводов в зале суда
- Выпускники приобретут в рабочий арсенал два главных языка ООН (английский и французский), получат практику разного вида перевода (от шушутажа до синхронного перевода в специально оборудованных кабинах), освоят базовые юридические и лингвистические дисциплины, и что не менее важно — будут ориентироваться в современном многообразии технических средств
- Судебный перевод может быть отнесен к «новым профессиям», которые еще не связаны четко определенной профессиональной траекторией, а судебные переводчики выступают как представители «гибридных» профессий, за которыми, по мнению многих аналитиков, будущее
Зачет онлайн-курсов
Наличие сертификата об окончании следующих онлайн-курсов дает пять дополнительных баллов при поступлении:
- Психолингвистика
- Межкультурная коммуникация и перевод
- Лексикология английского языка
- История русской литературы Золотого века
- История литературы Серебряного века
- Современная русская литература
- Русский язык как иностранный (любой курс из специализации)
- История русской письменности
- Язык современной публицистики
- Английский язык. Подготовка к кандидатскому экзамену
- Стилистика русского языка
- Академическое русское письмо
- Задачи и техника лингвистической экспертизы
- Государственный язык в России и за рубежом
- Язык современной рекламы и СМИ
- Латинский язык. Начальный курс
- Арабский язык. Вводный курс
- Арабский язык (часть 2)
- Турецкий язык для начинающих
- Введение в литературоведение
- История советской литературы
- Литература русского зарубежья
- Введение в китайскую иероглифику
- Введение в теорию перевода
- Arabic for Beginners: Introductory Course
- Business Russian Communication. Part 1-Part 4 (любая часть)
- Chinese in 5 Steps: Getting Started with Pronunciation
- Contemporary Russian Literature
- Fundamentals of the Chinese character writing (Part 1 или Part 2)
- Korean for Beginners (любой из 1-4)
- Russian Alphabet
- Russian for Beginners (любая из частей)
- Russian for Beginners (РКИ А0-А1)
- Russian Language A1+: Elementary to Basic. (любая из частей)
- Test of Russian as a Foreign Language (TORFL/ТРКИ): B1
- The Gems of Middle Eastern Literatur
- Английский язык в индустрии гостеприимства
- Деловой английский язык (любая из частей)
- Живые процессы русской разговорной речи
- Испанский язык для начинающих. Часть 1- Часть 4 (любая из частей)
- История русской литературы 2 половины XIX века
- Китайский язык для начинающих (любая из частей)
- Корейский язык для начинающих (любая из частей)
- Литературная сокровищница Ближнего Востока
- Нейролингвистика (на любом языке)
- Персидский язык. Разговорный курс. Часть 2
- Подготовка к ТРКИ: B2
- Русская литература XVIII века: пути развития и культурно- исторический контекст
- Юридический английский
- Японский язык для начинающих (любая часть)