Межкультурная коммуникация и перевод в нефтегазовом бизнесе

45.04.02На английском и русском языках

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Вступительные испытания
  • Английский язык эффективной деловой коммуникации — письменно (для граждан РФ и соотечественников)
Зачет онлайн-курсов

Наличие сертификата об окончании следующих онлайн-курсов дает пять дополнительных баллов при поступлении:

Основные учебные курсы
  • Перевод тендерной документации для нефтегазовых проектов
  • Специфика устного перевода пусконаладочных работ на площадке нефтегазового комплекса
  • Конференц-перевод технических совещаний в нефтегазовом бизнесе
  • Перевод технических чертежей в CAD
  • Создание терминологических глоссариев и управление терминологическими базами
  • Основы лингвистической экспертизы
  • Правовое обеспечение переводческой деятельности
  • Письменный научно-технический перевод и предпереводческая оценка текста
  • Устный последовательный перевод
  • Основы синхронного перевода
  • Практический английский в сфере нефтегазового бизнеса
  • Испанский язык / итальянский язык/ французский/ китайский язык
  • Инновационные технологии перевода (системы автоматизированного перевода)
  • Перевод договорной документации
  • Деловое письмо, аннотирование и реферирование
  • Межкультурная коммуникация в кризисных ситуациях
  • Введение в теорию перевода
  • Введение в терминологию
  • Введение в теорию межкультурной коммуникации
  • Деловая риторика и культура деловой речи
  • Стилистика дискурса делового общения
  • Нефтегазовое дело: от геологии до экологии
  • Основы управления проектами
  • Международный протокол и основы организации протокольных мероприятий
  • Подготовка выпускной квалификационной работы
Преимущества обучения
  • Образовательная программа магистратуры «Межкультурная коммуникация и перевод в нефтегазовом бизнесе» нацелена на подготовку высококвалифицированных специалистов в межкультурной коммуникации, ВЭД и переводах с глубоким знанием английского языка, а также второго иностранного языка
  • Выпускники программы будут востребованы на рынке и смогут уверенно ориентироваться в сфере нефтегазовой и энергетической промышленности, обеспечивая предоставление квалифицированных услуг в организации и управлении переводческими проектами и протокольными мероприятиями с учетом культурологических особенностей иностранных партнеров

Выпускники способны

  • вести профессиональную межкультурную коммуникацию в сфере нефтегазового бизнеса
  • осуществлять переводческую деятельность в сфере нефтегазового бизнеса
  • использовать современные информационные технологии и средства автоматизированного перевода для осуществления переводческих проектов в нефтегазовом бизнесе
  • успешно реализовать знания о деятельности и структуре международных организаций, дипломатических и консульских миссий, торговых палат
  • создавать, редактировать и корректировать двуязычную документацию
  • оказывать консультационные услуги и оперативную помощь по таким проблемам управления как документационное обеспечение процессов планирования и контроля производства
  • вести научно-просветительскую и исследовательскую деятельность
Известные преподаватели
  • С. Ю. Рубцова — кандидат филологических наук, доцент, декан факультета иностранных языков, переводчик с английского и нидерландского языков, автор учебных пособий и программ, автор более семидесяти печатных работ, член Союза переводчиков России, член Ассоциации преподавателей перевода, член Международной ассоциации преподавателей юридического английского EULETA, член редакции международного журнала Journal of teaching English for Specific and academic purposes (European legal English teachers assosiation)
  • Л. Л. Тимофеева — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права, действующий переводчик (устный последовательный и синхронный перевод), выпускница программы JFDP, изучала право США в George Washington University. Начальник отдела переводов в российском филиале международной нефтегазовой инжиниринговой компании «Текнип» 2005-2009. Область научных интересов: переводоведение, устный синхронный и последовательный перевод
  • Т. Е. Доброва — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права, автор более 30 публикаций. Область научных интересов: межкультурная коммуникация, межкультурный профессиональный дискурс
  • М. Н. Морозова — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков в сфере экономики и права, автор более 20 публикаций. Область научных интересов: переводоведение, профессионально-ориентированный перевод, лексикология
  • М. С. Бриль — кандидат психологических наук, доцент кафедры психологии кризисных и экстремальных ситуаций, автор более 10 научных публикаций. Область научных интересов: психология человека в экстремальных ситуациях
Основные направления исследований
  • Теория и практика перевода
  • Межкультурная коммуникация
  • Системы автоматизированного перевода
  • Лингвистика
Практика и будущая карьера
Места прохождения практики

Обучение предполагает прохождение переводческой практики в ведущих переводческих, нефтегазовых и энергетических компаниях Санкт-Петербурга в том числе:

  • ООО «Компания ЭГО Транслейтинг»
  • ООО «Литерра»
  • ПАО «Газпромнефть»
  • ПАО «Газпромгипрогаз»
  • АО «ТЕКНИП Рус»
Перечень ключевых профессий

Выпускники готовы к профессиональной деятельности в качестве:

  • специалиста в области письменного и устного перевода в сфере нефтегазового и энергетического бизнеса со знанием систем автоматизированного перевода и навыками постредактирования машинного перевода
  • менеджера в сфере лингвобизнеса (управление переводческими проектами, переводческими отделами)
  • специалиста службы ВЭД и протокола
  • специалиста по организационному и документационному обеспечению управления организацией
  • педагога профессионального обучения