Перевод и переводоведение (английский язык и языки романского культурного ареала)
45.05.01 На английском, итальянском, португальском, румынском и русском языках
Уровень обучения Cпециалитет
Форма обучения Очная
Продолжительность обучения 5 лет
Программа специалитета «Перевод и переводоведение (английский язык и языки романского культурного ареала)» нацелена на подготовку квалифицированных кадров широкого профиля в области межъязыковой коммуникации с двумя рабочими парами языков одновременно — «русский язык — английский язык» и «русский язык — итальянский / португальский / румынский язык» (а при необходимости в паре «иностранный язык А — иностранный язык В»).
Подготовка предполагает не только освоение теоретической базы межъязыковой и межкультурной коммуникации, актуальных цифровых средств перевода и отраслевых тематик, но и практическую подготовку в рамках реальных переводческих практик.
- Практический курс английского языка / English in Practice
- Практический курс итальянского / португальского / румынского языка / Practical Course of Italian / Portuguese / Romanian
- Письменный перевод (английский язык, итальянский / португальский / румынский язык) / Translation (English, Italian / Portuguese / Romanian)
- Устный последовательный перевод (английский язык, итальянский / португальский / румынский язык) / Consecutive Interpreting (English, Italian / Portuguese / Romanian)
- Литературно-художественный перевод (английский язык, итальянский / португальский / румынский язык) / Literary Translation (English, Italian / Portuguese / Romanian)
- Основы синхронного перевода (английский язык, итальянский / португальский / румынский язык) / Simultaneous Interpreting: Fundamentals (English, Italian / Portuguese / Romanian)
- Аудиовизуальный перевод (английский язык) / Audiovisual translation and interpreting
- Спичрайтинг и перевод / Speechwriting and translation
- Питчинг и перевод / Pitching and translation
- Постредактирование машинного перевода (английский язык) / Machine Translation Post Editing (English)
- Генеративный искусственный интеллект в работе переводчика / Generative Artificial Intelligence in Translation
- Основы локализации / Fundamentals of Localization
- Учебная практика (переводческая, инклюзивный перевод). Английский язык / Internship (Inclusive Translation). English
- Учебная практика (переводческая). Английский язык, итальянский язык / португальский язык / румынский язык
- Internship (Translation). English, Italian / Portuguese / Romanian
- Производственная практика (переводческая). Английский язык / Translation Internship (English)
- Третьякова Т.П. доктор филологических наук, профессор – проблемы переводоведения, сопоставительного изучения языков и культур, дискурсивной лингвистики, теоретической грамматики английского языка
- Иванова Е.В. доктор филологических наук, профессор – проблемы сопоставительного изучения языков и культур, теоретической грамматики английского языка
- Самарина М.С. доктор филологических наук, профессор – история итальянского языка и культуры, медиевистика, сопоставительное изучение языков и культур
- Уникальность образовательной программы заключается в гармоничном сочетании черт качественного фундаментального переводческого образования с новейшими подходами к подготовке конкурентноспособных специалистов в области перевода благодаря персонализации и практической ориентированности образовательного процесса.
- Фундаментальность образования обеспечивается освоением обучающимися теоретической базы межъязыковой и межкультурной коммуникации, актуальных цифровых средств перевода и широкой отраслевой тематики, в разных профессиональных сферах (юридический, финансовый, деловой, медицинский, художественный, научный, научно-популярный, масс-медийный, публицистический перевод), и сегментах современной индустрии перевода (перевод в сфере политического и экономического дискурса, маркетинга, пиара, информационных технологий и искусственного интеллекта, устный, последовательный перевод, локализация интернет-контента и др.).
- Практическая ориентированность программы связана с возможностью прохождения производственной практики в Социальном центре переводов СПбГУ, в ресурсном центре Научного парка СПбГУ (Центр социологических и интернет-исследований), а также в ведущих компаниях и организациях г. Санкт-Петербурга.
- Персонализация обучения обеспечивается путем выбора элективных дисциплин, онлайн-курсов и факультативных дисциплин, а также имеющимся у преподавателей опытом работы с обучающимися с ограниченными возможностями здоровья на условиях полной и частичной инклюзии.
- Такая доступность обучения обеспечивается современными технологиями электронного и дистанционного обучения, предусмотренными в рабочих программах дисциплин и практик.
- Перечисленные факторы обеспечивают конкурентноспособность программы «Перевод и переводоведение (английский язык и языки романского культурного ареала)», поддерживаемую диапазоном предлагаемых к изучению языков — германские и романские языки, а также китайский, хинди и русский язык как иностранный, что позволит выпускникам применять полученные профессиональные навыки и осуществлять профессиональную деятельность в сфере межкультурной коммуникации со странами Европы, Латинской Америки, Африки и Азии, что особенно важно в условиях нового многополярного мира.
Свидетельство о государственной аккредитации № 3649 от 05.08.2021