В СПбГУ открылся Центр переводческой практики по восточным и африканским языкам
В Санкт‑Петербургском университете состоялось открытие Центра переводческой практики по восточным и африканским языкам. В новой учебной клинике СПбГУ студенты смогут получить опыт работы, выполняя на безвозмездной основе под руководством преподавателей переводы с арабского, китайского, корейского, турецкого и японского языков для партнеров Университета, а также организаций, занимающихся социально значимыми проектами.
Торжественную церемонию открыла первый проректор по учебной работе СПбГУ Марина Лаврикова. Она отметила, что молодой специалист должен сформировать правильное представление о производственных процессах еще до того, как придет на первое место работы. «Во время обучения студенты должны овладеть не только академическими знаниями, но и практическими навыками, которые в дальнейшем принесут пользу не только Университету, но и обществу в целом. Сделать это можно, работая в реальных условиях над решением настоящих задач, которые были поставлены работодателями», — подчеркнула проректор СПбГУ.
По словам Марины Лавриковой, у прохождения практики в клиническом формате есть и вспомогательный эффект. У студентов, которые вовлекаются в эту работу, как правило, возрастает мотивация заниматься теоретическими дисциплинами, поскольку они на своем опыте понимают, для чего им нужны те или иные знания.
Первый заместитель декана восточного факультета, профессор СПбГУ Алексей Родионов (кафедра китайской филологии) рассказал, что сегодня в Университете преподается 62 языка. Скоро к ним планируется добавить еще два языка: сомалийский и казахский. «Открытие центра создаст для наших студентов условия по прохождению переводческой практики, приближенные к "боевым". Мы надеемся, что эта деятельность окажется востребованной партнерскими организациями, поскольку студенты будут выполнять работу безвозмездно», — сообщил Алексей Родионов.
Центр переводческой практики по восточным и африканским языкам открылся в год 300‑летия Университета и 170‑летия учреждения восточного факультета. Ранее, в 2017 году, в Университете был создан Социальный центр переводов СПбГУ, специализирующийся на переводе с европейских языков, в том числе с английского, испанского, немецкого, французского, финского и венгерского.
Как рассказала руководитель новой клиники, доцент СПбГУ Инга Ибрахим (кафедра японоведения), пилотный проект переводческой клиники был реализован еще весной этого года. «На примере японистов мы показали, что наши ребята способны создавать качественные образцы перевода, выполнять заказы и выступать экспертами. С этой недели студенты, изучающие китайский язык, начнут заниматься практикой в музее Военно‑медицинской академии, сотрудники которого хотят перевести на китайский свой каталог и сделать аудиогид, — добавила Инга Ибрахим. — Миссия нашего центра — помочь студентам найти место в профессии и понять, насколько она подходит им».
Как отметила начальник отдела организации практик и содействия трудоустройству СПбГУ Мария Дорохина, прохождение практики в клиническом формате позволяет студентам к моменту выпуска собрать полноценное портфолио и составить резюме, которое он может разослать работодателям. Также она рассказала, что с 2022 года в Университете действует Центр карьер СПбГУ, способствующий профессиональному развитию обучающихся на всех этапах образовательного процесса.
В рамках церемонии открытия также прошло подписание соглашений с представителями работодателей, которые дадут обучающимся возможность получить опыт переводческой практики.
Мы очень рады помочь студентам полезно и интересно пройти практику, а лучших поощрить и предложить дальнейшее сотрудничество. Сейчас нет проблемы просто перевести текст — технологии решили эту задачу. Но сделать так, чтобы тебя при этом поняли на другом конце света, пока подвластно только человеку, настоящему профессионалу.
Первый заместитель директора фонда «Росконгресс», директор Восточного экономического форума, выпускник СПбГУ Игорь Павлов
Выпускница СПбГУ, директор Агентства экономического развития Ленинградской области Анастасия Михальченко готова принять у себя переводчиков, специализирующихся в области экономики. «С учетом современной ситуации разворота России на Восток компании нуждаются в специалистах по восточным языкам. Более того, для нас важен не только перевод, но и знание деловой культуры регионов. Например, при переговорах с китайскими партнерами визитками обмениваются в конце встречи, при этом держа их двумя руками, а в презентациях продуктов лучше не использовать зеленый цвет. Именно из этих особенностей складывается ваше экспертное знание, которое сейчас очень востребовано», — обратилась к студентам Анастасия Викторовна.
Директор Санкт‑Петербургской специальной центральной детской библиотеки имени А. С. Пушкина Светлана Королева ищет переводчиков детской литературы. «Переводчики помогают нам понять остальной мир, переводя литературу на разные языки и разъясняя их смыслы. В нашей библиотеке есть коллекция "Лучшие детские книги мира", где собраны издания на 60 языках, в том числе на редких африканских диалектах. Таких книжных собраний в мире всего семь. Мы будем рады, если универсанты помогут нашим маленьким читателям погрузиться в этот мир», — рассказала Светлана Васильевна.
Клинический подход в образовании — уникальная методика, позволяющая подготовить востребованных рынком труда специалистов. Ежегодно около 3000 студентов реализуют более 200 кейсов и обрабатывают свыше 5000 обращений.
Генеральный директор издательского дома «Гиперион» Сергей Смоляков уточнил, что издательство около 30 лет специализируется на переводе литературы с восточных языков и заинтересовано в сотрудничестве с будущими переводчиками художественных текстов.