Доцент СПбГУ Елена Зернова удостоена премии Trofeo da Galeguidade no Mundo
Директор Центра галисийских исследований СПбГУ доцент Елена Зернова получила награду Trofeo da Galeguidade no Mundo за распространение миноритарных культур Испании в мире. Торжественная церемония вручения награды прошла в Мадриде.
Елена Сергеевна стала первой представительницей неиспаноязычной страны, а также первой женщиной в списке награжденных премией Galeguidade no Mundo. Мы поговорили с Еленой Сергеевной о ее впечатлениях от церемонии, истории исследований малых языков Испании в России и о новых проектах центра.
Расскажите о премии: за какие заслуги ее присуждают, сколько лет она существует и кто принимает решение о ее присуждении?
По сути, эта премия — признание вклада в продвижение миноритарных культур Испании. В их число входят галисийская, каталанская и баскская культуры. Дословно название премии можно перевести как «Награда за галисийскость». В данном случае слово «галисийскость» означает, что человек, не являющийся галисийцем по крови, стал им по духу, глубоко проникнувшись галисийской культурой.
Язык поэтов, трубадуров и музыкантов-волынщиков: культура Галисии в исследованиях Университета
Премия Trofeos da Galeguidade no Mundo вручается с 1987 года. Решение было принято комиссией, состоящей из глав галисийских культурных центров и Высшего совета Ордена Виейра. Среди ее лауреатов, например, известный испанский писатель, лауреат Нобелевской премии Камило Хосе Села. Жюри премии состоит из выдающихся людей, имеющих кровные связи с Галисией и Каталонией, из разных областей: медицины, кино, журналистики.
Какие чувства вы испытали, когда получили приглашение? И как прошла поездка?
Для меня приглашение в Мадрид стало полной неожиданностью. Честно говоря, я ехала в сложных чувствах, учитывая обстановку в мире. Но каким же было мое удивление, когда меня принимали на самом высоком уровне без какой-либо оглядки на политику.
Более того, в представлении к награде сказано: «Елене Зерновой за преданность галисийской культуре, а также ее всестороннее изучение на кафедре романской филологии Санкт-Петербургского государственного университета, где она возглавляет Центр галисийских исследований и где, помимо преподавания галисийского языка, занимается глубокими исследованиями и переводом галисийской литературы, издавая публикации с 1995 года». Такое признание не только личных заслуг, но и традиций Университета о многом говорит.
До этого года награду получали испаноязычные лауреаты. Кроме того, в списке не было ни одной женщины. Как мне сказали, я первый представитель иностранного государства, не входящего в ибероамериканский ареал, кто получил премию. Для меня это большая честь.
А каково отношение к культуре нашей страны в Испании сегодня?
Я совершенно не почувствовала негативного отношения. Более того, в своей речи председатель парламента Галисии (а он получал Trofeo da Galleguidade в 2023 году как лицо, представляющее парламент, который был награжден в номинации для организаций) отметил, что он счастлив, что лучшие писатели Галисии переведены на язык Чехова и Достоевского. Все время звучало, что для Испании очень ценно, что ее авторы переведены на язык великой русской культуры. Много упоминали Достоевского, Чехова, Ахматову, Набокова.
Примечательно, что даже в современных условиях Университет Сантьяго-де-Компостела, главный вуз Галисии, готов принимать наших студентов-испанистов на летних языковых курсах.
Кроме того, несмотря ни на что Представительство СПбГУ в Барселоне, в открытии которого четыре года назад я участвовала, продолжает вести активную деятельность, организует огромное количество лекций.
Как вы считаете, почему даже сегодня в Испании сохраняется такое отношение к нашей стране? Может быть, это некая форма исторической памяти?
Сложно сказать наверняка, поскольку я не специалист в этой области. Во времена диктатуры Франко, которая длилась 40 лет, в Испании были запрещены все миноритарные культуры. Десятилетиями людей заставляли забыть родные языки: все должны были говорить только на кастильском, то есть на том языке, что мы привычно называем испанским.
И в этом свете крайне любопытно, что в 1941 году, когда в Испании правил диктатор Франко и миноритарные культуры были запрещены, именно в Советском Союзе вышла первая в мире книга, в которой отдельно рассматривались галисийский, баскский и каталанский языки — «Очерки по истории языков Испании». Она, кстати, переиздается и сегодня. Ее автором был академик Владимир Федорович Шишмарёв, выдающийся филолог, профессор нашего Университета, стоявший у истоков российской школы романистики и исследований малых культур Испании в СПбГУ. Он, кстати, получил Ленинскую премию за свои работы. Университет смог подойти к проблеме академично, широко — так, как должны подходить к проблемам настоящие ученые. Об этом я сказала в ответном слове на церемонии.
За вклад в развитие культуры и популяризацию миноритарных языков Испании Елена Зернова стала членом Ордена Виейра.
В 1975 году со смертью Франко и падением режима начался медленный, но целенаправленный процесс возрождения галисийской, каталанской и баскской культур. Это было предусмотрено Конституцией 1978 года.
Могу предположить, что испанцы помнят как помощь СССР силам Второй испанской республики в борьбе против франкизма в 1936–1939 годах, так и вклад наших ученых в изучение миноритарных испанских культур в условиях, когда даже в самой Испании они находились под запретом.
Над какими проектами вы работали за последние годы и что у вас в планах?
Конечно, главная работа — это 21-й том «Антологии галисийской литературы», представившей русскому читателю значимые литературные произведения от Средневековья до наших дней. Отдельными книгами изданы переводы таких известных писателей, как Альфредо Конде и Мануэль Ривас. Из баскской литературы я перевела роман «Сын аккордеониста» Бернардо Ачаги. Он очень известен во всем мире и выдвинут на Нобелевскую премию по литературе. Из каталонской литературы занималась переводом романов классика Сантьяго Русиньола и современного популярного автора Жауме Кабре. Всего же под моим руководством издано 12 томов литературной антологии Каталонии.
Сейчас ко мне обратилась известная галисийская писательница Бибиана Кандиа, которая написала роман «Сахар», получивший огромную популярность в Испании и переведенный уже на несколько языков мира. Первое издание вышло в сентябре 2021 года, второе — уже в ноябре того же года, а следующее — в декабре. Книги распространялись моментально. Сюжет весьма интересный: это рассказ о том, как в середине XIX века большая группа молодых людей из Галисии (1700 человек) отправилась в поисках лучшей жизни на Кубу, где они попали в рабство. История реальная и важная для понимания галисийского эмиграционного процесса, но до сих пор не нашедшая отражения в художественной литературе, в связи с чем книга пришлась по душе испанцам. Автор сама позвонила мне и предложила перевести свой роман. И я планирую согласиться.