Как переводчику получить естественно-научное образование, а «естественнику» стать переводчиком?
СПбГУ открывает набор на единственную в своем роде магистерскую программу «Переводчик в сфере естественных наук», которая будет интересна не только ученым в области наук о природе, но и филологам и лингвистам.
Уникальность программы заключается в том, что выпускник будет владеть навыками разных видов перевода не только с английского языка, но и с русского языка. В число переводческих компетенций магистра войдут профессионально ориентированный письменный и устный перевод — как последовательный, так и синхронный. Большим преимуществом станет и овладение вторым языком (французским, немецким или испанским — по выбору), который преподается в интенсивном формате — три пары в неделю.
В прошлом году в СПбГУ было создано новое подразделение — факультет иностранных языков. Новый факультет объединил коллективы кафедр, в рамках которых иностранный язык преподают на образовательных программах «Химия», «Физика», «Биология», «Юриспруденция», «Экономика», «История» и других.
Автор программы профессор СПбГУ Алексей Генриевич Минченков положил в основу преподавания переводческих дисциплин уникальную когнитивно-эвристическую модель, которую разработал в рамках своего докторского исследования. Если традиционный подход к переводу основан на эквивалентности (необходимости достижения тождественности текста перевода исходному тексту), что зачастую не позволяет переводчику объяснить причины выбора того или иного способа перевода сложных текстовых фрагментов, то когнитивно-эвристическая модель дает возможность специалисту мотивировать каждое переводческое решение, опираясь на доступные источники. Это особенно актуально при переводе естественно-научных текстов. Данный подход уже прошел апробацию в СПбГУ и других вузах города.
Согласно концепции А. Г. Минченкова, когнитивно-эвристическая модель представляет перевод как многоэтапный эвристический процесс мыслительной деятельности переводчика. Эта модель противопоставляется традиционным моделям, в рамках которых перевод рассматривается как алгоритмический процесс, в основе которого лежит постулируемая эквивалентность языковых единиц разных языков. Единицей перевода в русле когнитивно-эвристической модели считается «концепт-смысл», имеющий субъективный характер.
Программа «Переводчик в сфере естественных наук» подготовит ученых к трудностям научной деятельности — переводу статей для публикации в англоязычных изданиях, выступлениям перед иностранной аудиторией, а также переводу диссертаций на соискание ученых степеней по новым правилам.
Действующим переводчикам программа позволит получить базовые знания в области естественных наук. Преподавателями выступают химики, физики и биологи СПбГУ, а в число курсов входят такие дисциплины, как «Нормы естественно-научного дискурса» и «Современные направления развития естественных наук».
В 2018 году на программу «Переводчик в сфере естественных наук» осуществляется набор на 10 мест договорной основы обучения. Для поступления гражданам РФ необходимо сдать экзамен по английском языку в письменной форме, а иностранным гражданам — предоставить портфолио. Подробнее с информацией о программе можно ознакомиться в каталоге образовательных программ СПбГУ.