Историки СПбГУ перевели уникальную книгу о русском дворянстве

В Издательстве СПбГУ вышел в свет первый том знаменитого среди специалистов в области генеалогии труда Николая Иконникова «Дворянство России». Всего издание состоит из 51 тома, в которых содержатся справочные данные о семьях российских дворян.

«Материалы, содействующие реконструкции генеалогических регистров дворянства по имеющимся в наличии актам и документам, дополненным благодаря самоотверженной помощи русских дворян», — написал Николай Иконников, начиная свою книгу.

Первый том книги можно приобрести в интернет-магазине СПбГУ.

В 2016 году с инициативой перевода и издания на русском языке знаменитого среди специалистов по генеалогии труда Николая Иконникова выступил выпускник СПбГУ Александр Столяров. «"Дворянство в России" — уникальный по своему масштабу и энциклопедической ценности памятник русского зарубежья, связывающий победы и трагедии русской истории с представителями семей, судьбы которых оставили в ней наиболее заметный след», — написал в предисловии к изданию Александр Георгиевич.

Идея перевода книги на русский язык получила широкий отклик среди наших специалистов: в течение нескольких лет юристы Университета занимались вопросом поиска правообладателя — направляли многочисленные обращения в российские и международные организации.

Директор Издательства СПбГУ Елена Лебедкина

«Историки СПбГУ под руководством директора Института истории Абдуллы Даудова проделали большую работу по переводу первого тома труда, который содержит данные семи фамильных дворянских родов на букву "А"», — рассказала директор Издательства СПбГУ Елена Лебедкина.

Перевод и подготовка к изданию труда великого генеалога Николая Иконникова — это серьезная работа, которая потребовала отличных знаний французского языка. Кроме того, источник находится в неудовлетворительном состоянии: многие слова, символы, целые строки были неразборчивы, и это наложило дополнительную ответственность на специалистов, которые занимались переводом.

Впервые труд Николая Иконникова был издан в Париже в 30-е годы ХХ века. Однако, оставаясь уникальным источником информации, он до сих пор был практически недоступен для исследователей в России, так как его тираж на французском языке был небольшим: немногим более 100 экземпляров, а на русском языке труд никогда ранее не издавался.

При подготовке русского издания перед историками СПбГУ встал вопрос о формате публикации. Учитывая цель издания (перевод на русский язык и введение в научный оборот публикации, которая может быть отнесена к библиографической редкости) было принято решение обнародовать перевод без каких-либо комментариев или обработки текстов. В русском издании сохранено внешнее сходство с оригинальной публикацией: расположение текстов по страницам и шрифт «пишущей машинки».

По мнению специалистов, выявление и анализ имеющихся в издании фактографических неточностей, уточнение правильности транслитераций, составление комментариев на основе существующих генеалогических справочников могут стать темами новых научных исследований.