Доцент СПбГУ Анна Савицкая стала лауреатом награды Шведской академии

Шведская академия присудила награду за продвижение шведской культуры за рубежом доценту СПбГУ, филологу-скандинависту и переводчику Анне Владимировне Савицкой. Ежегодно этой премии удостаиваются только две персоны или организации, содействующие развитию шведской культуры в мире.

В переводе Анны Владимировны на русском языке были изданы 19 книг всемирно известных шведских авторов, в числе которых Пер Улов Энквист, Карина Бурман, Хокан Нессер, Аксл Сунд Эрик, Мари Хермансон, Камилла Лэкберг и другие. Анна Владимировна отмечает, что как переводчику известность ей принесла культовая трилогия Стига Ларссона — «Девушка с татуировкой дракона», «Девушка, которая застряла в паутине» и «Девушка, которая взрывала воздушные замки», однако ранее она уже перевела целый ряд серьезных и замечательных авторов.

Мне кажется, что сегодня российского читателя больше всего привлекают шведская детская литература и детективы.

Доцент СПбГУ Анна Савицкая

Шведская академия основана в 1786 году королем Густавом III с целью популяризации шведского языка и литературы. Согласно завещанию Альфреда Нобеля, Шведская академия ежегодно присуждает Нобелевскую премию по литературе начиная с 1901 года.

«Каждая серьезная книга, которую переводишь с душой, становится своего рода откровением, — делится переводчик. — Пожалуй, из относительно последних работ могу отметить книгу Данни Ваттина "Сокровище господина Исаковица": я была поражена тем, как автору удалось столь душевно и с юмором рассказать о трагедии еврейского клана. Книга очень познавательна и читается легко». Сейчас Анна Владимировна работает над переводом книги о персонажах скандинавской мифологии, которая будет интересна не только детям, но и взрослым.

Анна Савицкая более 30 лет преподает шведский язык в Санкт-Петербургском университете. Теплое отношение к шведской литературе у Анны Савицкой возникло еще в детстве благодаря ее маме — профессору Ирине Петровне Куприяновой, которая посвятила всю жизнь изучению Дании и скандинавской филологии.

На протяжении десятилетия Анна Владимировна возглавляет семинар художественного перевода, который поддерживается Шведским институтом, Советом по культуре Швеции и Генеральным консульством. «На сегодняшний день это мой любимый проект, — рассказывает Анна Савицкая. — Почти все участники семинара — мои бывшие студенты разных лет, а также мои коллеги. Кроме того, я стараюсь подключать к проекту талантливых студентов». В прошлом году семинар отметил свое десятилетие.