Социальный центр переводов СПбГУ: первые успехи

В октябре 2017 года в Университете начал работу Социальный центр переводов. Студенты-практиканты под руководством преподавателей оказывают бесплатные услуги по письменному переводу физическим лицам и некоммерческим организациям.

Среди первых заказчиков — некоммерческий фонд, занимающийся помощью «хрустальным» детям с диагнозом «несовершенный остеогенез». О результатах работы и планах на будущее рассказал научный руководитель центра, профессор СПбГУ Андрей Ачкасов.

Андрей Валентинович, в чём уникальность центра? Делают ли сегодня что-то подобное другие российские вузы?

Социальный центр переводов СПбГУ уникален по ряду причин. Фактически это первая в России служба, предоставляющая бесплатные услуги перевода социально незащищенным категориям граждан. Вместе с тем центр — это еще и площадка для реализации новой образовательной технологии проведения переводческой практики: он функционирует как некоммерческая «учебная фирма», в рамках которой студенты СПбГУ работают с клиентами в условиях реальной профессиональной ситуации. Сочетание этих двух аспектов позволяет подготовить студентов к самостоятельной практической деятельности и, кроме того, формирует представление о социальной и профессиональной ответственности.

В ряде российских и зарубежных вузов на программах подготовки переводчиков созданы условия, имитирующие реальную трудовую деятельность. Однако опыт показывает, что имитация не обеспечивает достаточной степени аутентичности контекста. Еще одна популярная форма отработки и совершенствования профессиональных навыков — прохождение практики в переводческих компаниях. К сожалению, она не дает возможности обучающимся получить представление о специфике работы отрасли в целом. В таких компаниях студенты, как правило, выполняют функции переводчика и, значительно реже, редактора, тогда как выполнение перевода (работа с текстом) — лишь одна из многих компетенций современного переводчика.

В Социальном центре переводов СПбГУ обучающиеся осуществляют все виды деятельности, необходимые для функционирования переводческой компании, включая подготовку и распространение информационных материалов, работу с клиентами, обработку и распределение заказов, формирование проектов и управление ими, определение необходимых видов работы в проекте. Студенты выполняют функции руководителя проекта, технического менеджера, переводчика, редактора, терминографа и многие другие.

Насколько эффективна, по вашему мнению, именно такая форма практики?

Центр создан по модели «клинических» практик, активно внедряемых в Университете и уже показавших свою эффективность. Суть этой модели в самом общем виде состоит в том, что студенты участвуют в профессиональной деятельности под руководством и сопровождающим контролем научно-педагогических работников СПбГУ. Такой практико-ориентированный подход к обучению основан на требованиях профессиональных стандартов и нацелен на формирование мотивации к самореализации и профессиональному развитию. Создание центра стало еще одним этапом внедрения этой модели. На данный момент успешно работают старейшая юридическая клиника, экономическая клиника (Центр социальной грамотности) социальная и психологическая клиники, планируется открытие IT-клиники.

Студенты уже оценили новые возможности?

Как и всякое нововведение, создание центра вызвало настороженность у одних, и было восторженно принято другими. Новая технология реализации переводческих практик потребовала внесения существенных изменений в содержание обучения. Мы ввели новые дисциплины, формирующие компетенции, необходимые современным переводчикам, но не являющиеся собственно лингвистическими. В целом, переход на «клиническую» модель изменил отношение студентов и преподавателей к переводческим практикам. Можно с уверенность сказать, что сегодня студенты мотивированы на активную работу в центре, участвуют в подготовке информационных материалов, вносят предложения по совершенствованию работы функциональных групп и, разумеется, выполняют переводы и ждут новых клиентов!

Расскажите, пожалуйста, о первых результатах работы.

На сегодняшний день центр оказывает услуги только физическим лицам и некоммерческим организациям. В основном мы ориентированы на помощь социально незащищенным категориям граждан, включая лиц, нуждающихся в содействии в связи с возрастом, состоянием здоровья, социальным положением или недостаточной обеспеченностью средствами существования. Студенты переводят стандартную документацию (удостоверения, справки, выписки, медицинские заключения), договорную документацию, переписку, техническую документацию (инструкции по использованию приборов, описания медицинских препаратов, инструкции для регистрации на иноязычных сайтах), научные статьи, монтажные листы учебных художественных фильмов, патенты. Кроме того, студенты осуществляют лингвистическую экспертизу документов, содержащих личные данные.

Сейчас Социальный центр переводов СПбГУ работает с семью языками: русским, английским, немецким, французским, испанским, финским и венгерским. Приемное время: с понедельника по пятницу с 14:00 до 18:00 по адресу: Менделеевская линия, д. 5, ауд. 7.

Не так давно к нам обратились сотрудники благотворительного фонда, помогающего «хрустальным» детям с диагнозом «несовершенный остеогенез». Мы переводим для фонда инструкции по мануальной терапии, главы из монографий и научные статьи, так как материалы, связанные с этой темой, изданы только на иностранных языках.

К началу ноября мы обработали уже более пятидесяти обращений. Основные языки перевода — английский, немецкий, французский, испанский. Поступили единичные обращения по выполнению перевода на финский и венгерский языки.

В ноябре-декабре 2017 года студенты центра обеспечат устным переводом 25 экскурсий для участников VI Санкт-Петербургского международного культурного форума, наши переводчики примут участие в работе образовательной выставки в Ленэкспо в рамках недели науки и профессионального образования и в Международном турнире по дзюдо «Мастерс». На мой взгляд, это неплохие достижения для первого этапа развития.

Как вы представляете перспективы развития центра?

В дальнейшем мы планируем сотрудничать с организациями, деятельность которых направлена, в том числе, на социальную защиту и поддержку граждан. Университет открыт для взаимодействия с партнерами в этой сфере. Мы надеемся, что заинтересованные в сотрудничестве социальные организации и учреждения смогут получить бесплатные услуги в Социальном центре переводов СПбГУ.

Одним из направлений развития «клинических» практик в Университете может стать взаимодействие разных клиник, что позволит предоставлять клиенту комплексную услугу по принципу одного окна. Обратившись, например, в Социальный центр переводов СПбГУ, клиент сможет получить еще и юридическую или экономическую консультацию, психологическую помощь.

Я также надеюсь, что модель «клинических» практик будет активно внедряться и среди филологов СПбГУ, на самых разных программах подготовки. Уже обсуждалась возможность открытия колл-центра «Помощь СМИ / Давайте говорить правильно». Речь может идти об осуществлении экспертизы СМИ в рамках программы противодействия политическому экстремизму и терроризму, и экспертизе документов в аспекте соответствия нормам русского языка. В рамках программы «Юрислингвистика» может осуществляться экспертиза документов в аспекте конфликтного (инвективного, манипулятивного, агрессивного) функционирования языка.

Кроме того, мы надеемся, что деятельность центра даст импульс развитию отраслевых программ перевода. В частности, в перспективе возможно открытие программ «Локализация веб-сайтов» и «Технический перевод», можно подумать об открытии программ, направленных на подготовку специалистов в области социального перевода.