Язык поэтов, трубадуров и музыкантов-волынщиков: культура Галисии в исследованиях Университета
Центр галисийских исследований СПбГУ по праву можно назвать одним из известнейших в мире: на протяжении более 20 лет он проводит уникальные научные исследования в области романской филологии, знакомит российскую публику с лучшими образцами литературы на миноритарных языках Испании, а также организует научные и учебные стажировки для студентов, занимающихся галисийской филологией.
Об особенностях региона Галисии, его языка и культуры, а также о том, какие проекты являются сегодня приоритетными для центра, рассказала его руководитель, вице-президент Международной ассоциации галисийских исследований доцент Елена Сергеевна Зернова.
Елена Сергеевна, расскажите о задачах, стоявших перед вами, когда Центр галисийских исследований СПбГУ только создавался?
В 1993 году в столице Галисии, Сантьяго-де-Компостела, был подписан договор о сотрудничестве между автономным правительством Галисии и СПбГУ. Главным результатом этого сотрудничества стало создание Центра галисийских исследований в нашем университете. Среди основных его задач — поддержка научных исследований по галисийской филологии, работа по переводу художественных произведений и издание учебной и энциклопедической литературы, практическое преподавание галисийского языка студентам Университета и всем желающим, а также многое другое. Кроме того, мы организуем стажировки для студентов и аспирантов в академических учреждениях Галисии. Так, ежегодно начиная с 1993 года галисийское правительство и Университет Сантьяго-де-Компостела предоставляют нам несколько стипендий, которые дают возможность отправить наших студентов в Испанию на летние курсы галисийского языка и культуры, а Научно-исследовательский институт Рамона Пинейро выделяет годовые стипендии для магистрантов СПбГУ.
Расскажите подробнее об этих стажировках.
Мы очень благодарны галисийским коллегам за то, что заявки на стипендии, поступающие из СПбГУ, рассматриваются в приоритетном порядке. За два десятилетия плодотворной деятельности наш центр приобрел известность в академических кругах как в Галисии, так и за ее пределами и в этом году назван одним из самых успешных центров галисийских исследований в мире (в настоящее время их насчитывается 38). Наши студенты, отправляющиеся на обучение или стажировку, стабильно демонстрируют высокий уровень академической и языковой подготовки, поэтому их с удовольствием принимают в университетах и научно-исследовательских учреждениях Галисии. Эти стажировки — великолепная возможность для студентов погрузиться в язык и культуру Галисии. Из них рождаются новые исследования, новые проекты, некоторые из которых не имеют аналогов в мире. Так, благодаря выделенным Институтом Рамона Пинейро стипендиям были переведены основополагающие труды славистов-фразеологов СПбГУ, и галисийский язык стал своего рода лингва франка, связывающим российских ученых с испаноязычным миром: ведь галисийский и испанский — близкородственные языки. Позднее я встречала эти переводные издания на библиотечных полках самых различных университетов Испании. В свое время благодаря нашим стажерам по-галисийски «заговорили» Толстой и Достоевский. А в проекте Антологии галисийской литературы принимают участие не только именитые литераторы и переводчики, но и студенты.
20 томов незнакомой литературы
Антология галисийской литературы является главным трудом центра. В чем особенность этих изданий? Как они создаются?
С середины 90-х годов мы реализуем масштабный проект по созданию исторической Антологии галисийской литературы. Я выступаю ее составителем и ответственным редактором. К настоящему времени этот труд включает в себя 20 томов переводов произведений галисийских авторов: это не только средневековая и классическая проза и поэзия, но и современные писатели, совсем молодые дарования. Следует отметить, что столь репрезентативной антологии галисийской литературы нет ни на одном другом языке и в России большинство включенных в нее произведений тоже представлены впервые.
На данный момент мы работаем над составлением 21-го тома антологии. Он будет посвящен молодым авторам, которые родились на рубеже XX и XXI веков, но уже заявили о себе и даже стали лауреатами литературных премий. Сегодня им всего лишь по 17–20 лет. В будущем они могут стать большими поэтами, и мы, в свою очередь, даем им уникальный шанс «заговорить» с читателем по-русски. А это, конечно, для них большой прорыв.
Кроме того, многих современных галисийских авторов я уже перевела и продолжаю переводить для различных петербургских издательств. В частности, большую популярность у российского читателя приобрели романы известного галисийского писателя Альфредо Конде, лауреата многочисленных литературных премий. Он трижды номинировался на Нобелевскую премию по представлению 20 университетов мира и дважды входил в шорт-лист. Альфредо Конде — большой друг нашего центра, он неоднократно выступал с лекциями в СПбГУ, как и многие другие представители научной и литературной общественности Галисии.
В чем заключается практическая значимость составления антологии?
В основу антологии положен билингвальный принцип организации текстов. Это значит, что разворот книги имеет два текста — оригинальный галисийский и русский, переводной. С точки зрения изучения языка, вне всякого сомнения, эти книги имеют большое практическое значение. Чтение и анализ двуязычных текстов является одним из методов освоения иностранных языков, который позволяет воспринимать и запоминать лексику, грамматические и синтаксические конструкции. Я и мои коллеги применяем антологии на занятиях и на их примере показываем студентам, какие механизмы действуют при переводе текстов с одного языка на другой.
И конечно, такая литература — это способ познания другой культуры. Следует отметить, что до середины 90-х годов галисийская культура в России была известна лишь узкому кругу специалистов. Раньше, услышав топоним «Галисия», все думали, что это территория Галиции — исторической области, которая находится на границе Украины и Польши. Вместе со своими друзьями в те годы я выпустила несколько передач на радио и телевидении, где рассказывала о том, что представляет из себя эта уникальная историческая автономия Испании.
«Кельтский субстрат», мощи святого Иакова и галисийская поэзия
В чем же особенность Галисии по сравнению с другими областями Испании?
Галисийцы по праву считают себя потомками древних кельтов, пришедшими на север Пиренейского полуострова в V веке до нашей эры. Они сыграли очень важную роль в формировании местного этноса. Следы «кельтского субстрата» в этом регионе можно обнаружить в самых разных аспектах. Так, среди галисийцев довольно много светловолосых и голубоглазых людей, в нашем представлении совсем не похожих на типичных испанцев. Обряды кельтских друидов до сих пор являются важной составляющей галисийской народной культуры, а остатки селений кельтов, кастрос, встречаются по всей Галисии. Наконец, традиционный галисийский музыкальный инструмент — вовсе не знаменитая испанская гитара, а кельтская волынка (гайта). Именно волынка как основа музыкальной культуры объединяет Галисию с Шотландией и Ирландией. Кстати, не так давно музыканты-волынщики из Санкт-Петербургской консерватории заинтересовались изучением галисийского языка и теперь регулярно посещают наши занятия.
На заре Реконкисты Галисии суждено было сыграть особую роль в истории Пиренейского полуострова. Согласно преданию, в начале IX века в пустынной местности, называемой Компостела, были обретены мощи святого апостола Иакова (Сантьяго). Весть о чудесной святыне разнеслась по всему христианскому миру, и началось паломничество в Компостелу. Позднее был воздвигнут огромный монументальный собор, вокруг которого вскоре вырос город Сантьяго-де-Компостела, ставший главным религиозным, политическим и духовным центром христианских государств.
Международные культурные контакты, которые возникали благодаря устремлявшимся сюда паломникам из многих стран тогдашнего католического мира, способствовали обогащению местной культуры. Поэтому не случайно именно здесь, на северо-западе Пиренейского полуострова, возникла и развилась в эпоху Высокого Средневековья знаменитая поэзия трубадуров, составившая одну из ярчайших страниц в истории европейской литературы.
Массовость средневекового паломничества к мощам святого Иакова и та роль, которую оно сыграло в объединении христианских народов, позволили Гете утверждать, что Европа родилась из паломничества. Кстати, и в наше время в Сантьяго ежегодно прибывает до ста тысяч паломников, и это совсем необязательно религиозные люди: Дорога святого Иакова является значимым культурным феноменом современной Европы, к которому в последнее время приобщается все больше россиян.
А чем отличается галисийский язык от испанского?
Это близкородственные языки, но они имеют довольно существенные фонетические, грамматические и лексические различия. Старогалисийский язык, из которого впоследствии образовались современные галисийский и португальский, в Средние века чрезвычайно высоко ценился как необыкновенно мелодичный язык, будто специально созданный для сложения стихов. Более того, на протяжении нескольких веков в Испании считалось, что поэзия должна создаваться исключительно на галисийском языке. Кастильский король Альфонсо X Мудрый, который правил в XIII веке, обладал энциклопедическими знаниями и слыл великим реформатором. Он считал, что прозу допускается писать на кастильском (испанском) языке, но поэзия на нем совершенно не звучит. Будучи более певучим и мелодичным, галисийский язык во времена правления Альфонсо Х законодательно стал языком поэзии. При своем дворе он создал трубадурский кружок, где сам писал стихи по-галисийски, специально выучив этот язык. Расцвет гальегоязычной трубадурской лирики пришелся на XIII–XIV века, и, по существу, можно утверждать, что куртуазная поэзия Пиренейского полуострова родом из Галисии.
Если говорить о новейшей истории, то, например, Федерико Гарсия Лорка специально выучил галисийский, потому что он также считал, что поэзия гораздо выразительнее звучит именно на этом языке. Можно вспомнить хотя бы один из его самых лиричных циклов: «Шесть стихотворений по-галисийски». Открывающий цикл «Мадригал городу Сантьяго», ставший своего рода символом Галисии, начинается так: «Дождик идет в Сантьяго, сердце любовью полно». Почему именно эти строки воспринимаются как символичные? Потому что в Галисии, в отличие от остальной Испании, почти 300 дней в году идет дождь. Почти как у нас в Петербурге. Это нас в каком-то смысле объединяет.
Хотелось бы отметить, что за то время, пока существует Центр галисийских исследований СПбГУ, знания о романской Галисии у нас в стране заметно расширились. Книги, которые мы издаем, читают, ко мне обращаются из самых разных городов России и даже стран ближнего зарубежья с просьбой прислать тома антологии, переводы и различные информационные материалы, и это позволяет думать, что все, что мы делаем, не пропадает зря.
Миноритарные культуры Испании как основа национального самосознания
Какие еще языки входят в сферу ваших интересов?
Важным аспектом моей работы является перевод литературы, написанной на других миноритарных языках Испании — каталанском и баскском. В контексте многонациональной испанской культуры миноритарными, или малыми, называют культурные общности трех исторических областей Испании: Галисии, Страны Басков и Каталонии. Такая внутренняя мультинациональность является ключевым компонентом в национальном самосознании и мироощущении испанцев.
Каталанский язык можно назвать «мостом» между испанским и французским. Каталония обладает богатейшей литературной традицией, и в отличие от галисийской каталонская литература достаточно активно начала переводиться в России еще в 80-е годы прошлого века. Однако в основном переводили классиков. Мы оказались первыми, кто обратил внимание на современную поэзию Каталонии, посвятив первый том двуязычной Антологии каталонской поэзии поэтам этого региона, которые творили начиная с середины XX века и до конца столетия. Этот сборник был назван по первой строке стихотворения выдающегося поэта Жуана Маргарита — «Тень другого моря». Разумеется, он писал это стихотворение, совершенно не имея в виду Россию. Но мне показалось, что эта фраза как бы перекидывает мостик из Барселоны, расположенной на берегу теплого Средиземного моря, в Санкт-Петербург, открывающий путь в море северное, Балтийское.
23 января 2017 года в Сантьяго-де-Компостела состоялось торжественное вручение премии Premios da Cultura Galega 2016, которая присуждается видным деятелям образования, науки и искусства. Елена Сергеевна Зернова стала первым представителем России, удостоенным этой награды.
Следующий том мы решили посвятить женской каталонской поэзии, посчитав, что поэтессы несправедливо занимают слишком скромное место в переводах на русский язык. Во втором сборнике, который вышел в 2001 году, собраны произведения двадцати поэтесс. Сегодня многие из них добились мировой славы. Другие тома (к настоящему времени их 10) мы посвятили отдельным поэтам. В их числе — Жуан Маргарит, который по праву считается мэтром каталонской литературы.
Говоря об этом ярком человеке, хотелось бы отметить его огромный интерес к России и нашей литературе. Ни в одном доме в Испании я не видела такого полного собрания классиков русской литературы на испанском и каталанском языках. Жуан вдохновенно рассказывал мне, какую важную роль сыграли русская литература и культура в его художественном формировании. И еще одна деталь: на самом видном месте в гостиной Жуана Маргарита висит фотография хозяина дома с Евгением Евтушенко. Дело в том, что еще в восьмидесятые годы наш недавно почивший поэт выступал в Барселоне и гостил в доме у Маргарита, который впоследствии даже перевел (с английского подстрочника) ряд стихов Евтушенко. Это положило начало дружбе двух больших поэтов. Я только что получила по электронной почте письмо от Жуана Маргарита, где он выражает свою скорбь в связи с кончиной Евгения Евтушенко.
Вы упомянули о баскском языке. Можете подробнее рассказать о литературе Страны Басков?
Что касается баскской литературы, то должна признаться, что баскского языка я не знаю, но это не мешает мне переводить авторов из Страны Басков через испанские переводы, которые нередко выполняют сами писатели, являющиеся билингвами. В отличие от других языков Европы, баскский не принадлежит ни к индоевропейским, ни к какой-либо из других известных семей языков, и ученые до сих пор бьются над загадкой его происхождения. Существует гипотеза, получившая в свое время особое распространение на территории СССР, о родстве баскского с кавказскими языками, в частности с грузинским, однако сами баски это мнение не разделяют.
Баскская литература не обладает такой богатой традицией, как каталонская или галисийская. Однако с последней четверти XХ века мы наблюдаем в Стране Басков настоящий литературный бум. Это новое поколение очень интересных писателей, получивших возможность творить в условиях постфранкистского демократического развития Испании, после восстановления политической и культурной автономии Басконии. В 2006 году мы выпустили антологию баскского рассказа «Дождь в окне», вызвавшую большой интерес нашей читающей публики. Также для одного из петербургских издательств я перевела роман выдающегося баскского писателя Бернардо Ачаги «Сын аккордеониста», тираж которого на русском языке был очень быстро раскуплен, что свидетельствует об интересе российских читателей к этой пока малоизвестной литературе. В этом романе, с одной стороны, через анализ идеологических установок террористической организации ЭТА раскрываются психологические основы самых темных сторон человеческой натуры — желания убивать, а с другой — ярко показаны доминанты баскской культуры и особенности менталитета басков.
Великие ученые и крупные партнеры
Какие организации являются партнерами Центра галисийских исследований СПбГУ?
У нас много партнеров, мы поддерживаем тесную связь с Департаментом лингвистической политики Шунты (автономного правительства Галисии), с Королевской галисийской академией, галисийскими университетами и учреждениями культуры, а также со всеми центрами галисийских исследований в мире. Поскольку я являюсь вице-президентом Международной ассоциации галисийских исследований, на мне сходится большое количество контактов. К нам часто приезжают представители научной и литературной общественности из других стран: в частности, Университет уже посещали наши коллеги из Ирландии, Австралии, Бразилии, Аргентины, США. В Санкт-Петербурге мы проводим совместные мероприятия с Союзом писателей, различными издательствами, художественными коллективами. В частности, во многих мероприятиях Центра принимает участие танцевальный ансамбль под руководством нашей выпускницы Любови Фадеевой, ныне преподавателя Театральной академии, которая ведет большую подвижническую деятельность по популяризации в России народных галисийских танцев.
Могли бы вы перечислить самых известных специалистов центра?
В первую очередь необходимо отметить вклад Бориса Петровича Нарумова в развитие наших исследований. Это крупный российский ученый-романист, он создал ряд основополагающих трудов по романской филологии, в частности монографию «Галисийский язык». Под редакцией Бориса Петровича был выпущен самый авторитетный испанско-русский словарь, который как в академических кругах, так и в студенческой среде так и называют — «словарь Нарумова». Будучи научным сотрудником Института языкознания РАН в Москве, он узнал о создании нашего центра и приехал в Петербург, где на протяжении ряда лет преподавал галисийский язык. Здесь, в СПбГУ, мы вместе начали очень важный проект — создание первого галисийско-русского и русско-галисийского словаря. Благодаря опыту Бориса Петровича, а также разработанной им методике сбора и обработки материала мы надеялись вместе закончить задуманное. Но к сожалению, Борис Петрович рано ушел из жизни, что стало огромной утратой для центра. Поэтому разработка словаря сейчас находится на начальном этапе, поскольку я сама не лексикограф и необходимо привлекать дополнительные ресурсы.
Хотелось бы также особо упомянуть Елену Георгиевну Голубеву, доцента нашей кафедры, которая, к сожалению, тоже ушла из жизни несколько лет назад. Она была известным переводчиком, активно участвовала в выпуске антологии, занималась организацией различных симпозиумов и конференций по галисийской филологии и вложила много душевных сил в развитие центра. Очень помогает нам в создании антологии известный петербургский литератор и переводчик Виктор Николаевич Андреев.
Из молодых специалистов весьма плодотворно работает старший преподаватель нашей кафедры Дарья Игоревна Синицына, прекрасный знаток галисийского языка и литературы и переводчик.
Сегодня в проектах центра участвуют мои бывшие студенты, которые работают в Университете им. Герцена, Эрмитаже, Русском музее, Кунсткамере, Театральной академии и Консерватории. Все они сформировались в Университете как специалисты по романской филологии и галисийской культуре, многие ездили на стажировки, а сейчас продолжают принимать активное участие в жизни центра и СПбГУ.