Писатель Лю Чжэньюнь: «Я приехал в Россию по стопам своих персонажей»
В Санкт-Петербургском университете открылся кино-литературный фестиваль, посвященный современному китайскому писателю Лю Чжэньюню. Первым в фестивальной программе стал творческий вечер «Мои герои и я», в ходе которого всемирно известный литератор встретился с универсантами и гостями СПбГУ. Мероприятие прошло под эгидой VI Санкт-Петербургского международного культурного форума.
С приветственным словом к гостям фестиваля обратился проректор по научной работе СПбГУ Сергей Аплонов, отметив, что для Университета большая честь принимать писателя с мировым именем. «Господин Лю Чжэньюнь тысячей нитей связан с Университетом», — подчеркнул Сергей Витальевич. Китайский прозаик не только является выпускником Пекинского университета — партнера СПбГУ, но и работает профессором Народного университета Китая в Пекине, совместно с которым был создан центр изучения Китая и России.
По словам модератора встречи, первого заместителя декана восточного факультета СПбГУ Алексея Родионова, кино-литературный фестиваль — первое в России крупное культурное событие, посвященное творчеству одного китайского автора. Напомним, что в этом году в СПбГУ уже состоялась открытая лекция другого писателя с мировым именем — почетного доктора СПбГУ, лауреата Нобелевской премии по литературе Орхана Памука.
Знаменитый в Китае писатель, лауреат престижной литературной премии имени Мао Дуня господин Лю известен российской публике благодаря переводам, выполненным преподавателями Университета. Так, четыре романа, вышедшие в свет на русском языке, были переведены доцентом СПбГУ Оксаной Родионовой. Среди них культовые произведения «Мобильник», «Меня зовут Лю Юэцзинь», «Я не Пань Цзиньлянь» и «Одно слово стоит тысячи».
«Мне очень приятно получить теплый отклик от российских читателей. Не знаю, моя ли это заслуга или это труд переводчиков из России, — пошутил мастер художественной сатиры. — Я думаю, что знания переводчика порой превосходят знания автора. Писателю достаточно знать один язык и одну страну, а переводчик должен владеть минимум двумя языками и быть близко знакомым с жизнью нескольких народов».
Господин Лю добавил, что для любого китайского писателя очень важен контакт с зарубежными китаеведами: герои, сюжеты, мысли достигают иностранного читателя через переводчика. «Я приехал в Россию по стопам своих персонажей: сначала вы узнали их, а теперь узнаете меня, — пояснил Лю Чжэньюнь. — Мне кажется, что именно так знакомство автора с зарубежной публикой проходит естественно и быстро». Кроме того, гость признался, что встречи с читателями позволяют ему посмотреть на свои произведения с новых ракурсов, открыть в них то, о чем он сам, создатель, даже не догадывался.
По признанию Оксаны Родионовой, тексты Лю Чжэньюня при кажущейся простоте достаточно сложны с точки зрения перевода. Как правило, трудности возникают при переложении синтаксических конструкций, имен прецедентных персонажей, ставших нарицательными для китайцев, метафор, пословиц, а также при сохранении стилистики оригинальных текстов. Техника повествования Лю Чжэньюня напоминает китайские сказы, с которыми знаком далеко не каждый российский читатель, а аллюзии к традиционной китайской литературе требуют включения расширенных комментариев редактора для того, чтобы объяснить появление в тексте той или иной отсылки. Это придает его прозе национальный колорит. Также писатель является мастером детализированных бытописаний, поэтому некоторые его романы (например, недавно вышедшая в свет на русском языке книга «Одно слово стоит тысячи»), по мнению переводчика, могут быть названы энциклопедиями нравов и обычаев Китая. Автор крайне щепетильно относится к описаниям быта героев — он прорабатывает самые мелкие подробности, приводит реальную статистику и красочные сцены. Атмосферу произведений Лю Чжэньюня лучше всего передают фильмы по его романам. Так, экранизации, в основу которых легли несколько книг писателя, создала его дочь Лю Юйлинь — яркий представитель нового поколения китайских режиссеров.
За видимой простотой языка всегда скрывается глубина человеческих чувств, и в этом смысле я бы назвала нашего гостя писателем-гуманистом.
Переводчик романов Лю Чжэньюня Оксана Родионова
«Он понимает и принимает своих героев такими, какие они есть, — рассказала Оксана Петровна. — Произведения Лю Чжэньюня пронизаны мыслью, что все мы капли одного океана, поэтому всё в нашей жизни взаимосвязано и взаимообусловлено, нет людей неважных или ненужных». Лю Чжэньюнь считает, что ответственность современного писателя в том, чтобы донести до мира мысли и чувства забытых людей, которых никто не слушает и не слышит.
Выпускник СПбГУ, востоковед и писатель-фантаст Вячеслав Рыбаков, принявший участие в дискуссии, особо отметил композиционную нестандартность произведений Лю Чжэньюня. Большая часть его романов посвящена юмористическому жизнеописанию конкретных героев. Однако концовка книги позволяет взглянуть на сюжет с позиции истории всей страны. Именно финал превращает повествование в своего рода рефлексию автора о жизни китайского народа, тем не менее, не содержащую назиданий для читателя. «Книги Лю Чжэньюня показывают, как можно писать без прикрас, но с любовью и сочувствием к судьбе своего народа. Я бы хотел от всей души пожелать современной российской литературе такого же отношения к своему прошлому и настоящему», — поделился Вячеслав Рыбаков.
В заключение встречи слушатели смогли задать интересующие вопросы почетному гостю. В частности, участников творческого вечера интересовало, почему писатель преподносит проблему одиночества в юмористической манере, как ему удается легко говорить о сложных вещах. «В этом заключается диалектика композиции и содержания произведения, литературы и жизни в целом», — ответил Лю Чжэньюнь. Ироничное отношение к жизни развилось у китайского народа из-за огромного количества бедствий в истории страны, считает автор. Простота и краткость языка его произведений становятся ключом к постановке серьезных философских и социальных проблем, а юмор — путем их осмысления и отчасти принятия.