Социальный центр переводов СПбГУ организовал работу в дистанционном режиме
Только что студенты второго курса магистратуры, обучающиеся по образовательным программам переводческих направлений, завершили клиническую практику в Социальном центре переводов СПбГУ. Несмотря на то, что в связи с пандемией работу центра пришлось перевести в дистанционный режим, заказов на перевод меньше не стало.
Социальный центр переводов СПбГУ — некоммерческая «учебная фирма», которая в рамках производственной практики будущих переводчиков оказывает услуги устного и письменного перевода, в том числе социально незащищенным гражданам. В период пандемии коронавируса практика у студентов не прекратилась, а была переведена в дистанционный режим.
Несмотря на то, что за последние недели доля частных обращений значительно сократилась, увеличился охват некоммерческих организаций, сотрудничающих с Социальным центром переводов СПбГУ.
Директор Социального центра переводов СПбГУ Ирина Баскакова
«Клиентами Социального центра переводов стали благотворительные и некоммерческие организации, такие как "Свет в руках" и "Творческий центр Андрея Носкова". Кроме этого, масштабная работа велась для Ассоциации международного сотрудничества и управления по проведению мероприятий Константиновского дворца в рамках проекта, посвященного 75-летию окончания Великой Отечественной войны», — отметила директор Социального центра переводов СПбГУ Ирина Баскакова.
Среди проектов клиники этого года также можно выделить работу над переводом на русский язык судебных решений Гаагских конвенций по защите прав детей для российских судей, а также научных статей французских медицинских изданий для врачей. Центр активно участвовал во внутриуниверситетском межклиническом проекте совместно с китайскими студентами, обучающимися по программе магистратуры «Регионоведение».
В рамках производственной практики магистранты второго года обучения подготовили развернутый материал на китайском языке для давнего партнера СПбГУ — Ленинградского областного государственного архива в городе Выборге (ЛОГАВ). Тексты о деятельности и истории архива, которые впоследствии отредактировали магистранты-китаисты центра переводов, будут размещены на сайте ЛОГАВ.
Руководитель практики регионоведов, доцент СПбГУ Николай Штыков
Большая часть переводов с английского, испанского, французского уже закончена, в настоящий момент ведется сбор уже выполненного материала, его анализ и расчеты по соотношению объема переведенного материала по языкам и по формам работы. Так, по предварительным данным, более половины (58 %) письменных переводов приходится на английский язык, переводы с французского составляют 30 %, а оставшиеся 12 % приходятся на испанский язык. Значительно меньшую долю составляют переводы на другие языки: итальянский и языки финно-угорской группы. Существенно расширился спектр видов деятельности клиники в этом семестре. Так, студенты не только выполняли устные и письменные переводы, но также делали скрипты лекционных занятий о работе переводчиков в суде в разных странах мира и редактировали значительный объем текстов. Кроме того, некоторые обучающиеся в качестве волонтеров приняли участие в Санкт-Петербургском международном форуме труда, где осуществляли перевод с английского и немецкого языков.