Теория перевода и межъязыковая коммуникация (немецкий язык)
45.04.02На русском языке
Уровень обучения Магистратура
Форма обучения Очная
Продолжительность обучения 2 года
- Немецкий язык — конкурс документов (порфтолио) (для граждан РФ и соотечественников)
Наличие сертификата об окончании следующих онлайн-курсов дает пять дополнительных баллов при поступлении:
- Психолингвистика
- Нейролингвистика
- Межкультурная коммуникация и перевод
- Лексикология английского языка
- Теоретическая грамматика английского литература
- Японский язык
- История русской литературы Золотого века
- История литературы Серебряного века
- Современная русская литература
- Деловой английский язык
- Business Russian Communication (любой курс из специализации)
- Китайский язык для начинающих
- Китайский язык для начинающих (часть 2)
- Русский язык как иностранный (любой курс из специализации)
- Живые процессы в русской разговорной речи
- История русской письменности
- Язык современной публицистики
- Английский язык. Подготовка к кандидатскому экзамену
- Стилистика русского языка
- Академическое русское письмо
- Задачи и техника лингвистической экспертизы
- Государственный язык в России и за рубежом
- Язык современной рекламы и СМИ
- Латинский язык. Начальный курс
- Арабский язык. Вводный курс
- Арабский язык (часть 2)
- Персидский язык. Начальный разговорный курс
- Персидский язык. Начальный разговорный курс. Часть 2
- Турецкий язык для начинающих
- Введение в литературоведение
- Русская литература XVIII века: пути развития и культурноисторический контекст
- История советской литературы
- Литература русского зарубежья
- Введение в китайскую иероглифику
- Корейский для начинающих
- Китайский язык для начинающих: основы фонетики
- Китайский язык: пять шагов к успеху (любой курс из специализации)
Программа предназначена для подготовки профессиональных кадров в разных сферах письменного и устного перевода. В ее рамках предусмотрено получение не только теоретических знаний в области современной транслатологии, но и практических навыков в разных видах переводческой деятельности. Программа предусмотрена для студентов со степенью бакалавра по филологии, лингвистике, переводоведению или по сходным специальностям в достаточной степени владеющих немецким языком (уровень В2 – С1)
Лекции:
- Введение в теорию устного перевода
- Современные проблемы транслатологии
Семинары:
- Перевод специальных текстов (техника, экономика, юриспруденция, медицина, образование, культура, искусство)
- Перевод художественных текстов
- Ораторское искусство и перевод речей
- Аудирование и перевод масс-медийных текстов
Практические занятия:
- Конференц-перевод
- Последовательный перевод
- Двусторонний перевод
- Синхронный перевод
- Письменный и устный перевод в различных предметных сферах
- Гармоничное сочетание преемственности традиций, новейших методик и технических средств обучения
- Углубленное изучение широкого спектра переводческих видов деятельности, востребованных на современном рынке переводческих услуг
- Опыт ведущих европейских университетов-партнеров: Вены, Граца, Гейдельберга, Мюнхена и др
- Единственная программа такого рода подготовки универсальных переводчиков со знанием немецкого языка на Северо-Западе России
- Высококвалифицированный профессорско-преподавательский состав практикующих переводчиков от членов Союза писателей до переводчиков-синхронистов высокого класса
- Международная мобильность и академическое признание высокой профессиональной компетенции в немецкоязычных странах
- Партнерские отношения с ведущими центрами подготовки переводчиков в Германии и Австрии
- Участие в межуниверситетских программах СПбГУ и в конкурсе стипендиальных программ Германской службы академических обменов (DAAD
- Корпоративные связи с работодателями: эффективная производственная практика. с перспективой дальнейшего трудоустройства.
- Привлечение немецких преподавателей и профессоров по модели приглашенных лекторов
- Л. Н. Григорьева — кандидат филологических наук, доцент, специалист в области теории и практики перевода, автор более пятнадцати публикаций по темам теории и практики перевода. Практикующий переводчик-синхронист
- А. В. Белобратов — кандидат филологических наук, доцент, специалист по истории немецкой и австрийской литературы, автор многочисленных научных монографий и статей, переводческий художественной литературы, редактор и составитель серии «Австрийская литература», лауреат переводческой премии федерального канцлера Австрийской республики, награжден «Золотым знаком почета» за заслуги перед Австрийской республикой в области культуры
- В. Н. Корнев — кандидат филологических наук, специалист в области преподавания устного перевода, практикующий переводчик-синхронист
- Д. Е. Нифонтова — кандидат филологических наук, специалист по аудированию и переводу
- Г. В. Липис — старший преподаватель, специалист в области преподавания устного перевода и организации переводческой практики, практикующий переводчик-синхронист
- Н. Н. Андреев — старший преподаватель, специалист в области преподавания устного перевода и использовании современных информационных технологий, практикующий переводчик-синхронист
- Е. С. Степанов — старший преподаватель, практикующий переводчик-синхронист
- М. В. Корышев — кандидат филологических наук, доцент, специалист в области межкультурной коммуникации, культуры немецкой речи и дидактики высшей школы
- К. Р. Новожилова — кандидат филологических наук, доцент, специалист по стилистическому, в том числе сопоставительному, анализу текста и по культуре речи
- Федеральный союз устных и письменных переводчиков Германии
- Мюнхенский институт иностранных языков и перевода
- Анализ существующих переводов литературных произведений
- Особенности основных видов переводческой деятельности
- Особенности перевода текстов из различных функционально-стилевых систем (СМИ, реклама, научные тексты и пр.)
- Сопоставительное изучение языковых явлений разного уровня (на материале немецкого и русского, а также английского языков)
- Основные стратегии и техники письменного и устного перевода
- Современные инновационные методы перевода
Обучение предполагает прохождение как обучающей, так и аутентичной переводческой практики, например, в формате волонтерской деятельности при таких организациях как:
- Благотворительная организация «Перспективы»
- Культурный центр при Генеральном консульстве ФРГ «Гёте-Институт в Санкт-Петербурге»
- Машиностроительный холдинг ОАО «Кировский завод»
- Переводческая клиника СПбГУ
- Представительство агентства экономического развития федеральной земли Северный Рейн-Вестфалия в Санкт-Петербурге NRW Inwest Germany
- Торгово-промышленные палаты
- Фонд имени Конрада Аденауэра
- Фонд имени Фридриха Эберта
- Фонд поддержки и развития русско-немецких отношений «Русско-немецкий центр встреч»
- Российско-германский форум «Петербургский диалог»
Перечень ключевых профессий
- Переводчик в международных организациях и учреждениях
- Переводчик-референт в переводческих отделах фирм разного профиля
- Референты со знанием иностранных языков
- Гиды-переводчики
- Переводчики в редакциях и издательствах
- Преподаватели переводческих дисциплин вузов
- Переводчик-фрилансер
Организации, в которых работают выпускники
- Вузы Санкт-Петербурга
- Гёте-институт
- Научно-исследовательские институты РАН
- Переводческие компании и бюро
- Представительства немецких компаний в России
- Русско-немецкий центр встреч
- Секретариат «Петербургского диалога»
- Туристические компании