Теория перевода и межъязыковая коммуникация (немецкий язык)

45.04.02На русском языке

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Вступительные испытания
  • Немецкий язык — конкурс документов (порфтолио) (для граждан РФ и соотечественников)

Зачет онлайн-курсов

Наличие сертификата об окончании следующих онлайн-курсов дает пять дополнительных баллов при поступлении: 

Описание программы

Программа предназначена для подготовки профессиональных кадров в разных сферах письменного и устного перевода. В ее рамках предусмотрено получение не только теоретических знаний в области современной транслатологии, но и практических навыков в разных видах переводческой деятельности. Программа предусмотрена для студентов со степенью бакалавра по филологии, лингвистике, переводоведению или по сходным специальностям в достаточной степени владеющих немецким языком (уровень В2 – С1)

Основные учебные курсы

Лекции:

  • Введение в теорию устного перевода
  • Современные проблемы транслатологии

Семинары:

  • Перевод специальных текстов (техника, экономика, юриспруденция, медицина, образование, культура, искусство)
  • Перевод художественных текстов
  • Ораторское искусство и перевод речей
  • Аудирование и перевод масс-медийных текстов

Практические занятия:

  • Конференц-перевод
  • Последовательный перевод
  • Двусторонний перевод
  • Синхронный перевод
Профили
  • Письменный и устный перевод в различных предметных сферах
Преимущества обучения
  • Гармоничное сочетание преемственности традиций, новейших методик и технических средств обучения
  • Углубленное изучение широкого спектра переводческих видов деятельности, востребованных на современном рынке переводческих услуг
  • Опыт ведущих европейских университетов-партнеров: Вены, Граца, Гейдельберга, Мюнхена и др
  • Единственная программа такого рода подготовки универсальных переводчиков со знанием немецкого языка на Северо-Западе России
  • Высококвалифицированный профессорско-преподавательский состав практикующих переводчиков от членов Союза писателей до переводчиков-синхронистов высокого класса
  • Международная мобильность и академическое признание высокой профессиональной компетенции в немецкоязычных странах
  • Партнерские отношения с ведущими центрами подготовки переводчиков в Германии и Австрии
  • Участие в межуниверситетских программах СПбГУ и в конкурсе стипендиальных программ Германской службы академических обменов (DAAD
  • Корпоративные связи с работодателями: эффективная производственная практика. с перспективой дальнейшего трудоустройства.
  • Привлечение немецких преподавателей и профессоров по модели приглашенных лекторов
Известные преподаватели
  • Л. Н. Григорьева — кандидат филологических наук, доцент, специалист в области теории и практики перевода, автор более пятнадцати публикаций по темам теории и практики перевода. Практикующий переводчик-синхронист
  • А. В. Белобратов — кандидат филологических наук, доцент, специалист по истории немецкой и австрийской литературы, автор многочисленных научных монографий и статей, переводческий художественной литературы, редактор и составитель серии «Австрийская литература», лауреат переводческой премии федерального канцлера Австрийской республики, награжден «Золотым знаком почета» за заслуги перед Австрийской республикой в области культуры
  • В. Н. Корнев — кандидат филологических наук, специалист в области преподавания устного перевода, практикующий переводчик-синхронист
  • Д. Е. Нифонтова — кандидат филологических наук, специалист по аудированию и переводу
  • Г. В. Липис — старший преподаватель, специалист в области преподавания устного перевода и организации переводческой практики, практикующий переводчик-синхронист
  • Н. Н. Андреев — старший преподаватель, специалист в области преподавания устного перевода и использовании современных информационных технологий, практикующий переводчик-синхронист
  • Е. С. Степанов — старший преподаватель, практикующий переводчик-синхронист
  • М. В. Корышев — кандидат филологических наук, доцент, специалист в области межкультурной коммуникации, культуры немецкой речи и дидактики высшей школы
  • К. Р. Новожилова — кандидат филологических наук, доцент, специалист по стилистическому, в том числе сопоставительному, анализу текста и по культуре речи
Международные связи
  • Федеральный союз устных и письменных переводчиков Германии
  • Мюнхенский институт иностранных языков и перевода
Основные направления исследований
  • Анализ существующих переводов литературных произведений
  • Особенности основных видов переводческой деятельности
  • Особенности перевода текстов из различных функционально-стилевых систем (СМИ, реклама, научные тексты и пр.)
  • Сопоставительное изучение языковых явлений разного уровня (на материале немецкого и русского, а также английского языков)
  • Основные стратегии и техники письменного и устного перевода
  • Современные инновационные методы перевода
Практика и будущая карьера

Обучение предполагает прохождение как обучающей, так и аутентичной переводческой практики, например, в формате волонтерской деятельности при таких организациях как:

  • Благотворительная организация «Перспективы»
  • Культурный центр при Генеральном консульстве ФРГ «Гёте-Институт в Санкт-Петербурге»
  • Машиностроительный холдинг ОАО «Кировский завод»
  • Переводческая клиника СПбГУ
  • Представительство агентства экономического развития федеральной земли Северный Рейн-Вестфалия в Санкт-Петербурге NRW Inwest Germany
  • Торгово-промышленные палаты
  • Фонд имени Конрада Аденауэра
  • Фонд имени Фридриха Эберта
  • Фонд поддержки и развития русско-немецких отношений «Русско-немецкий центр встреч»
  • Российско-германский форум «Петербургский диалог»
Перечень ключевых профессий
  • Переводчик в международных организациях и учреждениях
  • Переводчик-референт в переводческих отделах фирм разного профиля
  • Референты со знанием иностранных языков
  • Гиды-переводчики
  • Переводчики в редакциях и издательствах
  • Преподаватели переводческих дисциплин вузов
  • Переводчик-фрилансер
Организации, в которых работают выпускники
  • Вузы Санкт-Петербурга
  • Гёте-институт
  • Научно-исследовательские институты РАН
  • Переводческие компании и бюро
  • Представительства немецких компаний в России
  • Русско-немецкий центр встреч
  • Секретариат «Петербургского диалога»
  • Туристические компании