Теория перевода и межъязыковая коммуникация

45.04.02На русском языке

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Вступительные испытания
  • Немецкий язык — конкурс документов (порфтолио) (для граждан РФ и соотечественников)
  • Немецкий язык — конкурс документов (порфтолио)* (для иностранных граждан)

*При оценке портфолио за наличие результата тестирования по русскому языку как иностранному (не ниже ТРКИ–2) начисляется пять баллов

Основные учебные курсы
  • Актуальные проблемы современной транслатологии
  • Введение в теорию устного перевода
  • История, языкознание и методология лингвистических исследований
  • Основы контрастивной лингвистики
  • Перевод в разных специализированных сферах (экономика, политика, юриспруденция, медицина)
  • Аудирование и перевод СМИ
  • Ораторское искусство и перевод
  • Стилистический анализ оригинального и переводного текста
  • Письменный перевод (с немецкого языка на русский и наоборот)
  • Художественный перевод
  • Различные виды устного перевода (последовательный, двусторонний, синхронный)
  • Современные (компьютерные) методы перевода
  • Переводческая практика
Преимущества образования
  • Программа гармонично сочетает преемственность традиций в преподавании переводческих дисциплин и использование новейших методик и технических средств обучения. Осуществляется углубленное изучение широкого спектра переводческих видов деятельности, востребованных на современном рынке переводческих услуг
  • Программа подготовлена с учетом опыта ведущих европейских немецкоязычных институтов и университетов, занимающихся подготовкой переводческих, такими, как университеты Вены и Граца, Гейдельбергского университет, Мюнхенский институт иностранных языков и перевода и др.
  • Уникальность программы обусловлена отсутствием аналогичных программ подготовки универсальных переводчиков со знанием немецкого языка в Санкт-Петербурге и Северо-Западном регионе РФ, востребованных на рынке переводческих услуг
  • Обучение реализует высококвалифицированный профессорско-преподавательский состав по различным видам письменного и устного перевода, основная часть которого сформирована из практикующих переводчиков
  • Программа реализуется на двух рабочих языках — немецком (преимущественно) и русском (как языке в паре перевода немецкий — русский — немецкий)
  • Современный уровень подготовки и реализации программы обеспечивает международную мобильность и академическое признание высокой профессиональной компетенции обучающихся в Германии и других немецкоязычных странах
  • Тесные партнерские отношения с ведущими центрами подготовки переводчиков в Германии и Австрии, а также уникальная возможность участвовать в международных программах академической мобильности в рамках межуниверситетских соглашений СПбГУ и в конкурсе стипендиальных программ Германской службы академических обменов (DAAD) готовит выпускника, востребованного на рынке труда
  • Установлены прочные корпоративные связи с работодателями, обеспечивающие эффективные производственные практики и консультационную поддержку дипломных проектов в ведущих языковых и культурно-просветительских центрах Германии, на совместных российско-немецких предприятиях, в переводческих отделах российских компаний
  • Практикуется широкое привлечение немецких преподавателей и профессоров по модели приглашенных лекторов
Известные преподаватели
  • Л. Н. Григорьева — кандидат филологических наук, доцент, специалист в области теории и практики перевода, автор более пятнадцати публикаций по темам теории и практики перевода. Практикующий переводчик-синхронист
  • А. В. Белобратов — кандидат филологических наук, доцент, специалист по истории немецкой и австрийской литературы, автор многочисленных научных монографий и статей, переводческий художественной литературы, редактор и составитель серии «Австрийская литература», лауреат переводческой премии федерального канцлера Австрийской республики, награжден «Золотым знаком почета» за заслуги перед Австрийской республикой в области культуры
  • В. Н. Корнев — кандидат филологических наук, специалист в области преподавания устного перевода, практикующий переводчик-синхронист
  • Д. Е. Нифонтова — кандидат филологических наук, специалист по аудированию и переводу
  • Г. В. Липис — старший преподаватель, специалист в области преподавания устного перевода и организации переводческой практики, практикующий переводчик-синхронист
  • Н. Н. Андреев — старший преподаватель, специалист в области преподавания устного перевода и использовании современных информационных технологий, практикующий переводчик-синхронист
  • Е. С. Степанов — старший преподаватель, практикующий переводчик-синхронист
  • М. В. Корышев — кандидат филологических наук, доцент, специалист в области межкультурной коммуникации, культуры немецкой речи и дидактики высшей школы
  • К. Р. Новожилова — кандидат филологических наук, доцент, специалист по стилистическому, в том числе сопоставительному, анализу текста и по культуре речи
Международные связи
  • Федеральный союз устных и письменных переводчиков Германии
  • Мюнхенский институт иностранных языков и перевода
Основные направления исследований
  • Анализ существующих переводов литературных произведений
  • Особенности основных видов переводческой деятельности
  • Особенности перевода текстов из различных функционально-стилевых систем (СМИ, реклама, научные тексты и пр.)
  • Сопоставительное изучение языковых явлений разного уровня (на материале немецкого и русского, а также английского языков)
  • Основные стратегии и техники письменного и устного перевода
  • Современные инновационные методы перевода
Практика и будущая карьера

Обучение предполагает прохождение как обучающей, так и аутентичной переводческой практики, например, в формате волонтерской деятельности при таких организациях как:

  • Благотворительная организация «Перспективы»
  • Культурный центр при Генеральном консульстве ФРГ «Гёте-Институт в Санкт-Петербурге»
  • Машиностроительный холдинг ОАО «Кировский завод»
  • Переводческая клиника СПбГУ
  • Представительство агентства экономического развития федеральной земли Северный Рейн-Вестфалия в Санкт-Петербурге NRW Inwest Germany
  • Торгово-промышленные палаты
  • Фонд имени Конрада Аденауэра
  • Фонд имени Фридриха Эберта
  • Фонд поддержки и развития русско-немецких отношений «Русско-немецкий центр встреч»
  • Российско-германский форум «Петербургский диалог»
Перечень ключевых профессий
  • Переводчик в международных организациях и учреждениях
  • Переводчик-референт в переводческих отделах фирм разного профиля
  • Референты со знанием иностранных языков
  • Гиды-переводчики
  • Переводчики в редакциях и издательствах
  • Преподаватели переводческих дисциплин вузов
  • Переводчик-фрилансер
Организации, в которых работают выпускники
  • Вузы Санкт-Петербурга
  • Гёте-институт
  • Научно-исследовательские институты РАН
  • Переводческие компании и бюро
  • Представительства немецких компаний в России
  • Русско-немецкий центр встреч
  • Секретариат «Петербургского диалога»
  • Туристические компании