Теория, история и методология перевода

45.04.02На английском и русском языках

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Вступительные испытания
  • Английский язык — письменно (для граждан РФ и соотечественников)
Зачет онлайн-курсов

Наличие сертификата об окончании следующих онлайн-курсов дает пять дополнительных баллов при поступлении: 

Основные учебные курсы
  • Устный последовательный перевод
  • Письменный перевод
  • Художественный перевод
  • Юридический перевод/ Перевод в сфере деловой коммуникации
  • Иностранный язык (немецкий, французский, испанский)
  • Компьютерные средства перевода
  • История языка
  • Теория языка: лексикология
  • Теория языка: грамматика
  • Общая теория перевода
  • История языкознания и методология лингвистических исследований
  • Методы лингвистического анализа
  • Основы контрастивной лингвистики
  • Социокультурная грамматика английского языка
  • Философия и культура в англоязычных странах
Преимущества обучения

Уникальность предлагаемой программы «Теория, история и методология перевода» заключается в том, что в ней гармонично совмещаются теория и практика. В рамках магистерской программы преподаются практические дисциплины, ориентированные на формирование профессиональных переводческих навыков и коммуникативной компетенции переводчика. Одновременно обучающиеся имеют возможность получить обширные теоретические знания, прослушав базовые курсы и дисциплины по выбору, знакомящие их с новейшими достижениями в различных областях лингвистики: теории перевода, прагматики, фразеологии, контрастивной лингвистики, истории языка и т. д. Обучающиеся также овладевают вторым иностранным языком (немецким, французским, испанским).

В результате освоения программы выпускник

  • приобретает обширные лингвистические знания и владеет различными методами лингвистического и переводческого анализа
  • умеет последовательно переводить тексты с русского на английский и с английского на русский
  • умеет устно и письменно переводить специализированные (деловые/юридические) тексты с учетом их функционально-стилистических особенностей и экстралингвистических особенностей коммуникации
  • приобретает навыки использования переводческих программ и программ переводческой памяти
  • имеет минимально достаточную профессиональную компетенцию эксперта ЕГЭ, умеет правильно использовать стандартизированную систему оценки ЕГЭ при процедуре проведения письменной части экзамена, знаком с компьютерными технологиями организации и проведения экзамена
Известные преподаватели
  • Т. П. Третьякова — доктор филологических наук, профессор; автор более 100 научных работ
  • Е. В. Иванова — доктор филологических наук, профессор; автор учебных пособий и более 100 научных работ
  • И. В. Недялков — доктор филологических наук, профессор; автор более 100 научных работ, читал лекции в Бельгии, Германии, Голландии, Италии, Швеции
  • Е. С. Петрова — кандидат филологических наук, доцент, переводчик (Рэй Брэдбери, Джон Апдайк, Джулиан Барнс, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Дж. К. Роулинг, Элис Манро, Том Хэнкс и т. д.)
  • А. Х. Абдульманова— кандидат филологических наук, доцент
  • Т. В. Куралева — кандидат филологических наук, доцент
  • Е. А. Павленко — кандидат филологических наук, доцент
  • М. Е. Цвинариа — кандидат филологических наук, старший преподаватель
Международные связи

Студенты участвуют в программах международного обмена с университетами-партнерами СПбГУ.

Основные направления исследований
  • Особенности художественного перевода
  • Проблемы киновидеоперевода
  • Перевод рекламы
  • Перевод в сфере СМИ
Практика и будущая карьера
Места прохождения практики
  • Центр социальных переводов СПбГУ
Перечень ключевых профессий

Выпускники могут работать переводчиками (устными и письменными), гидами-переводчиками, преподавателями английского языка. Местом работы могут быть международные компании, российские компании, тесно сотрудничающие с зарубежными партнерами, бюро переводов, издательства, высшие учебные заведения.

Организации, в которых работают выпускники:
  • Издательская группа «Азбука-Аттикус»
  • Издательство «Манн, Иванов и Фербер»
  • Переводческая компания «СДЛ Рус»
  • Туристическое агентство «Арктур Трэвел»
  • СПБГУ