Литературный перевод
45.04.02На английском и русском языках
Уровень обучения Магистратура
Форма обучения Очная
Продолжительность обучения 2 года
- Английский язык — конкурс документов (портфолио) (для граждан РФ и соотечественников)
Основная образовательная программа магистратуры «Литературный перевод» направлена на подготовку специалистов в области литературного перевода и редактирования английских и русских текстов с учетом норм литературного языка английского и русского языков, а также системы функциональных стилей. Кроме того, в ходе освоения программы обучающиеся овладевают навыками квалифицированной оценки качества перевода и редактирования
Наличие сертификата об окончании следующих онлайн-курсов дает пять дополнительных баллов при поступлении:
- Психолингвистика
- Живые процессы в русской разговорной речи
- История русской письменности
- Язык современной рекламы и СМИ
- Язык современной публицистики
- Китайский язык для начинающих
- Русский язык как иностранный (любой курс из специализации)
- Английский язык. Подготовка к кандидатскому экзамену
- Стилистика русского языка
- Академическое русское письмо
- Задачи и техника лингвистической экспертизы
- Русский язык как государственный язык в РФ
- Латинский язык. Начальный курс
- Введение в литературоведение
- Арабский язык. Вводный курс, Арабский язык. Часть 2
- Японский язык. Начальный уровень
- Персидский. Начальный разговорный курс
- Персидский язык. Разговорный курс. Часть 2
- Введение в китайскую иероглифику
- Межкультурная коммуникация и перевод
- Страноведение Великобритании и США
- Современная русская литература
- История русской литературы Золотого века
- Нейролингвистика
- Введение в теорию перевода
- История английской литературы
- Теоретическая грамматика английского языка
- Турецкий язык для начинающих
- История литературы Серебряного века
- Русская литература XVIII века: пути развития и культурноисторический контекст
- История русской литературы 2 половины XIX века
- История советской литературы
- Литература русского зарубежья
- Публицистический перевод
- Художественный перевод
- Научно-популярный перевод
- Общая теория перевода
- Основы литературного перевода
- Сопоставительное языкознание
- Интернет-технологии в работе переводчика / Автоматизированные средства перевода
- Теория художественного перевода
- Сопоставительно-стилистические аспекты межъязыковой коммуникации
- Лингвистика и интерпретация текста
- Практические основы литературного редактирования / Оценка качества перевода
- Русская литература в переводе
- История художественного перевода в России
- Современная английская литература
- Стилистика русского языка / Язык СМИ
- Речевая культура переводчика / Экспертиза перевода
- Семиотика
- Философия языка
- Философия и культура в англоязычных странах
- Подготовка специалистов, наиболее востребованных в области прикладного переводоведения
- Получение высокоспециализированной подготовки и возможность непосредственного применения навыков в практической деятельности
- Широчайший спектр проблематики и методологии исследований в области иностранных языков
- Преемственность традиций старейших научных школ России
- В. И. Шадрин — доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английской филологии и перевода; автор более 100 работ, монографий, учебников
- Т. А. Казакова — доктор филологических наук, профессор, автор более 100 научных статей, монографий и учебников по теории перевода; переводчик
- Е. С. Петрова — кандидат филологических наук, доцент, переводчик (Рэй Брэдбери, Джон Апдайк, Джулиан Барнс, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Дж. К. Роулинг, Элис Манро, Том Хэнкс и т. д.)
Магистранты имеют возможность пройти обучение в университетах-партнерах стран изучаемого языка
- Перевод и литературное редактирование
- Переводоведение
- Сопоставительная стилистика
- Экспертиза качества переводных текстов
Места прохождения практик
Обучение предполагает прохождение научно-исследовательской и переводческой практики. Переводческая практика проводится в Центре переводов СПбГУ
Перечень ключевых профессий
Выпускники магистратуры, успешно закончившие обучение, станут высококвалифицированными лингвистами-переводчиками, специалистами в области литературного перевода и редактирования, готовыми к ведению профессиональной и организационной деятельности на рынке перевода с использованием современных информационных технологий и переводческих стратегий в данной области
Выпускники программы готовы к успешной профессиональной деятельности в следующих сферах:
- Обеспечение межкультурного общения в области перевода художественных, публицистических и научно-популярных текстов
- Осуществление грамотного литературного редактирования переводных текстов с учётом межкультурного сходства и различия традиций и норм литературного английского и русского языков
- Применение эффективных переводческих стратегий для решения межъязыковых и межкультурных проблем в области литературного перевода
- Обеспечение профессиональной сопоставительно-переводоведческой экспертизы переводных текстов
Организации, в которых работают выпускники
- Издательства Санкт-Петербурга
- Переводческие компании
- Научно-исследовательские институты РАН
- Научные отделы библиотек