Литературный перевод

45.04.02На английском и русском языках

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Вступительные испытания
  • Английский язык — письменно (для граждан РФ и соотечественников)
  • Английский язык — конкурс документов (портфолио)* (для иностранных граждан)

*При оценке портфолио за наличие результата тестирования по русскому языку как иностранному (не ниже ТРКИ–2) начисляется пять баллов

Зачет онлайн-курсов

Наличие сертификата об окончании следующих онлайн-курсов дает пять дополнительных баллов при поступлении: 

Основные учебные курсы
  • Публицистический перевод
  • Художественный перевод
  • Научно-популярный перевод
  • Общая теория перевода
  • Основы литературного перевода
  • Сопоставительное языкознание
  • Интернет-технологии в работе переводчика / Автоматизированные средства перевода
  • Теория художественного перевода
  • Сопоставительно-стилистические аспекты межъязыковой коммуникации
  • Лингвистика и интерпретация текста
  • Практические основы литературного редактирования / Оценка качества перевода
  • Русская литература в переводе
  • История художественного перевода в России
  • Современная английская литература
  • Стилистика русского языка / Язык СМИ
  • Речевая культура переводчика / Экспертиза перевода
  • Семиотика
  • Философия языка
  • Философия и культура в англоязычных странах
Преимущества обучения
  • Подготовка специалистов, наиболее востребованных в области прикладного переводоведения
  • Получение высокоспециализированной подготовки и возможность непосредственного применения навыков в практической деятельности
  • Широчайший спектр проблематики и методологии исследований в области иностранных языков
  • Преемственность традиций старейших научных школ России
Известные преподаватели
  • В. И. Шадрин — доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой английской филологии и перевода; автор более 100 работ, монографий, учебников
  • Т. А. Казакова — доктор филологических наук, профессор, автор более 100 научных статей, монографий и учебников по теории перевода; переводчик
  • Е. С. Петрова — кандидат филологических наук, доцент, переводчик (Рэй Брэдбери, Джон Апдайк, Джулиан Барнс, Фрэнсис Скотт Фицджеральд, Дж. К. Роулинг, Элис Манро, Том Хэнкс и т. д.)
Международные связи

Магистранты имеют возможность пройти обучение в университетах-партнерах стран изучаемого языка.

Основные направления исследований
  • Перевод и литературное редактирование
  • Переводоведение
  • Сопоставительная стилистика
  • Экспертиза качества переводных текстов
Практика и будущая карьера
Места прохождения практик

Обучение предполагает прохождение научно-исследовательской и переводческой практики. Переводческая практика проводится в Центре переводов СПбГУ

Перечень ключевых профессий

Выпускники магистратуры, успешно закончившие обучение, станут высококвалифицированными лингвистами-переводчиками, специалистами в области литературного перевода и редактирования, готовыми к ведению профессиональной и организационной деятельности на рынке перевода с использованием современных информационных технологий и переводческих стратегий в данной области.

Выпускники программы готовы к успешной профессиональной деятельности в следующих сферах:

  • Обеспечение межкультурного общения в области перевода художественных, публицистических и научно-популярных текстов
  • Осуществление грамотного литературного редактирования переводных текстов с учётом межкультурного сходства и различия традиций и норм литературного английского и русского языков
  • Применение эффективных переводческих стратегий для решения межъязыковых и межкультурных проблем в области литературного перевода
  • Обеспечение профессиональной сопоставительно-переводоведческой экспертизы переводных текстов
Организации, в которых работают выпускники
  • Издательства Санкт-Петербурга
  • Переводческие компании
  • Научно-исследовательские институты РАН
  • Научные отделы библиотек