Инновационные технологии перевода: французский / испанский / итальянский языки
45.04.02На испанском, итальянском и французском языках
Уровень обучения Магистратура
Форма обучения Очная
Продолжительность обучения 2 года
- Французский язык, испанский язык, итальянский язык — письменно (для граждан РФ и соотечественников)
Основная образовательная программа магистратуры «Инновационные технологии перевода: французский/ испанский/ итальянский языки (на французском/ испанском/ итальянском языках)» направлена на подготовку переводчика, обладающего навыками двустороннего перевода текстов различной стилистической и тематической направленности — с русского языка на иностранный и с иностранного языка на русский (письменный, устный последовательный и синхронный перевод), а также навыками использования современных инновационных технологий перевода
Наличие сертификата об окончании следующих онлайн-курсов дает пять дополнительных баллов при поступлении:
- Психолингвистика
- Живые процессы в русской разговорной речи
- История русской письменности
- Язык современной рекламы и СМИ
- Язык современной публицистики
- Китайский язык для начинающих
- Русский язык как иностранный (любой курс из специализации)
- Английский язык. Подготовка к кандидатскому экзамену
- Стилистика русского языка
- Академическое русское письмо
- Задачи и техника лингвистической экспертизы
- Русский язык как государственный язык в РФ
- Латинский язык. Начальный курс
- Введение в литературоведение
- Арабский язык. Вводный курс, Арабский язык. Часть 2
- Японский язык. Начальный уровень
- Персидский. Начальный разговорный курс
- Персидский язык. Разговорный курс. Часть 2
- Введение в китайскую иероглифику
- Межкультурная коммуникация и перевод
- Страноведение Великобритании и США
- Современная русская литература
- История русской литературы Золотого века
- Нейролингвистика
- Введение в теорию перевода
- История английской литературы
- Теоретическая грамматика английского языка
- Турецкий язык для начинающих
- История литературы Серебряного века
- Русская литература XVIII века: пути развития и культурноисторический контекст
- История русской литературы 2 половины XIX века
- История советской литературы
- Литература русского зарубежья
- Киновидеоперевод
- Перевод рекламного текста
- Компьютерные средства перевода
- Методы лингвистического анализа
- Перевод судебной и контрактной документации
- Письменный/устный последовательный перевод с английского языка
- Литературно -художественный перевод
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Итальянский
- Испанский
- Французский
- Преемственность традиций старейших научных школ России
- Уникальные авторские курсы, новейшие методики и технические средства в образовании
- Углубленное изучение специализированной отрасли перевода
- Широчайший спектр проблематики и методологии исследований в области иностранных языков
- Иванова Е.П. — доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романской филологии; автор учебных пособий и научных работ по лингвистике, семантике и проблемам перевода
- Марусенко М.А. — доктор филологических наук, профессор; автор учебных пособий и научных работ по лингвистике, языковой политике Европы, России и Канады и переводоведению; руководил разработкой русской версии многоязычного словаря футбольных терминов (УЕФА)
- Смирнова А.Н. — кандидат филологических наук, старший преподаватель, член Союза писателей России, член гильдии «Мастера литературного перевода», литературный переводчик (стаж: более 30 лет; переводила прозу М.Пруста, А.Моруа, М.Эме. А.Аполлинера, Ф.Соллерса, П.Морана, М.Кундеры, Ж.Жене, А.Нотомб, П.Констан, Ж.Мессадье, Ф.Рош, поэзию М.Жакоба, Ж.Жене, Л.Арагона, Ш.Кро, Ж.Нуво, Т.Корбьера, Т.Готье и др.) имеет премии за переводческую деятельность: «Триумфальная арка», премия им.М.Ваксмахера
- Петрова А.Д. (творческий псевдоним Ася Петрова) — кандидат филологических наук, старший преподаватель; член Союза писателей Санкт-Петербурга, перевела более сорока десятков книг, в том числе прозу Ж. Лафорга, Г. Аполлинера, М. Эме, Э.-Э. Шмитта, Б. Фрио, Вольтера и др. Дипломант международной премии Г.-Х. Андерсена
Обучающиеся имеют возможность пройти обучение в университетах-партнерах стран изучаемого языка.
- Переводоведение
- Терминоведение
- Прагматика перевода
- Особенности литературно-художественного перевода
- Особенности технического перевода
Места прохождения практики
- Переводческие фирмы, международные отделы, клиника социальных переводов СПбГУ
- ЗАО «ЭГО Транслейтинг»
- ООО «СДЛ Рус»
- ООО «ЛЦ “Алфавит”»
Перечень ключевых профессий
- Предоставление переводческих услуг высокого уровня (письменный, последовательный и синхронный перевод) организациям и частным лицам, работа в переводческих службах международных организаций
- Лингвистический консалтинг
- Менеджмент в лингвистической сфере (управление проектными группами, переводческими отделами)
- Обучение переводческих кадров
- Прикладные исследования в сфере лингвистики и смежных областях
- Обучение в отечественной или зарубежной аспирантуре
- Организации, в которых работают выпускники:
- Переводческие компании
- Юридические отделы крупных компаний и организаций
Организации, в которых работают выпускники
- Бюро переводов «ЭГО Транслейтинг»
- Novotel
- Французский Институт
- Издательство «Азбука»