Инновационные технологии перевода: французский / испанский / итальянский языки

45.04.02На испанском, итальянском и французском языках

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Вступительные испытания
  • Французский язык, испанский язык, итальянский язык — письменно (для граждан РФ и соотечественников)
Зачет онлайн-курсов

Наличие сертификата об окончании следующих онлайн-курсов дает пять дополнительных баллов при поступлении: 

Основные учебные курсы
  • Киновидеоперевод
  • Перевод рекламного текста
  • Компьютерные средства перевода
  • Методы лингвистического анализа
  • Перевод судебной и контрактной документации
  • Письменный/устный последовательный перевод с английского языка
  • Литературно -художественный перевод
  • Последовательный перевод
  • Синхронный перевод
Профили
  • Итальянский
  • Испанский
  • Французский
Преимущества обучения
  • Преемственность традиций старейших научных школ России
  • Уникальные авторские курсы, новейшие методики и технические средства в образовании
  • Углубленное изучение специализированной отрасли перевода
  • Широчайший спектр проблематики и методологии исследований в области иностранных языков
Известные преподаватели
  • Иванова Е.П. — доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романской филологии; автор учебных пособий и научных работ по лингвистике, семантике и проблемам перевода
  • Марусенко М.А. — доктор филологических наук, профессор; автор учебных пособий и научных работ по лингвистике, языковой политике Европы, России и Канады и переводоведению; руководил  разработкой русской версии многоязычного словаря футбольных терминов (УЕФА)
  • Смирнова А.Н. — кандидат филологических наук, старший преподаватель, член Союза писателей России, член гильдии «Мастера литературного перевода», литературный переводчик (стаж: более 30 лет; переводила прозу М.Пруста, А.Моруа, М.Эме. А.Аполлинера, Ф.Соллерса, П.Морана, М.Кундеры, Ж.Жене, А.Нотомб, П.Констан, Ж.Мессадье, Ф.Рош, поэзию М.Жакоба, Ж.Жене, Л.Арагона, Ш.Кро, Ж.Нуво, Т.Корбьера, Т.Готье и др.) имеет премии за переводческую деятельность: «Триумфальная арка», премия им.М.Ваксмахера
  • Петрова А.Д. (творческий псевдоним Ася Петрова) — кандидат филологических наук, старший преподаватель; член Союза писателей Санкт-Петербурга, перевела более сорока десятков книг, в том числе прозу Ж. Лафорга, Г. Аполлинера, М. Эме, Э.-Э. Шмитта, Б. Фрио, Вольтера и др. Дипломант международной премии Г.-Х. Андерсена
Международные связи

Обучающиеся имеют возможность пройти обучение в университетах-партнерах стран изучаемого языка.

Основные направления исследований
  • Переводоведение
  • Терминоведение
  • Прагматика перевода
  • Особенности литературно-художественного перевода
  • Особенности технического перевода
Практика и будущая карьера
Места прохождения практики
  • Переводческие фирмы, международные отделы, клиника социальных переводов СПбГУ
  • ЗАО «ЭГО Транслейтинг»
  • ООО «СДЛ Рус»
  • ООО «ЛЦ “Алфавит”»
Перечень ключевых профессий
  • Предоставление переводческих услуг высокого уровня (письменный, последовательный и синхронный перевод) организациям и частным лицам, работа в переводческих службах международных организаций
  • Лингвистический консалтинг
  • Менеджмент в лингвистической сфере (управление проектными группами, переводческими отделами)
  • Обучение переводческих кадров
  • Прикладные исследования в сфере лингвистики и смежных областях
  • Обучение в отечественной или зарубежной аспирантуре
  • Организации, в которых работают выпускники:
  • Переводческие компании
  • Юридические отделы крупных компаний и организаций
Организации, в которых работают выпускники
  • Бюро переводов «ЭГО Транслейтинг»
  • Novotel
  • Французский Институт
  • Издательство «Азбука»