Инновационные технологии перевода: французский / испанский / итальянский языки

45.04.02На испанском, итальянском и французском языках

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Вступительные испытания
  • Французский язык, испанский язык, итальянский язык — письменно (для граждан РФ и соотечественников)
Зачет онлайн-курсов

Наличие сертификата об окончании следующих онлайн-курсов дает пять дополнительных баллов при поступлении: 

Основные учебные курсы
  • История языка
  • История языкознания и методология лингвистических исследований
  • Киновидеоперевод
  • Компьютерные средства перевода
  • Лексикология
  • Методы лингвистического анализа
  • Общая теория перевода
  • Основы контрастивной лингвистики
  • Перевод документации
  • Письменный/устный последовательный перевод с русского языка
  • Семиотика
  • Философия языка
  • Художественный/синхронный перевод
Преимущества обучения
  • Преемственность традиций старейших научных школ России
  • Уникальные авторские курсы, новейшие методики и технические средства в образовании
  • Широчайший спектр проблематики и методологии исследований в области иностранных языков
  • Углубленное изучение специализированной и востребованной отрасли перевода
Известные преподаватели
  • Е. П. Иванова — доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой романской филологии; автор учебных пособий и научных работ по лингвистике, семантике и проблемам перевода
  • М. А. Марусенко — доктор филологических наук, профессор; автор учебных пособий и научных работ по лингвистике, языковой политике Европы, России и Канады и переводоведению; руководил разработкой русской версии многоязычного словаря футбольных терминов (УЕФА)
  • А. Н. Смирнова — кандидат филологических наук, старший преподаватель, член Союза писателей России, член гильдии «Мастера литературного перевода», литературный переводчик (стаж: более 30 лет; переводила прозу М. Пруста, А. Моруа, М. Эме. А. Аполлинера, Ф. Соллерса, П. Морана, М. Кундеры, Ж. Жене, А. Нотомб, П. Констан, Ж. Мессадье, Ф. Рош, поэзию М. Жакоба, Ж. Жене, Л. Арагона, Ш. Кро, Ж. Нуво, Т. Корбьера, Т. Готье и др.) имеет премии за переводческую деятельность: «Триумфальная арка», премия имени М. Ваксмахера
  • А. Д. Петрова (творческий псевдоним Ася Петрова) — кандидат филологических наук, старший преподаватель; член Союза писателей Санкт-Петербурга, перевела более сорока десятков книг, в том числе прозу Ж. Лафорга, Г. Аполлинера, М. Эме, Э.-Э. Шмитта, Б. Фрио, Вольтера и др. Дипломант международной премии Г.-Х. Андерсена
Международные связи

Обучающиеся имеют возможность пройти обучение в университетах-партнерах стран изучаемого языка.

Основные направления исследований
  • Переводоведение
  • Терминоведение
  • Прагматика перевода
  • Особенности литературно-художественного перевода
  • Особенности технического перевода
Практика и будущая карьера
Места прохождения практики
  • Переводческие фирмы, международные отделы, клиника социальных переводов СПбГУ
  • ЗАО «ЭГО Транслейтинг»
  • ООО «СДЛ Рус»
  • ООО «ЛЦ "Алфавит"»
Перечень ключевых профессий
  • Предоставление переводческих услуг высокого уровня (письменный, последовательный и синхронный перевод) организациям и частным лицам, работа в переводческих службах международных организаций
  • Лингвистический консалтинг
  • Менеджмент в лингвистической сфере (управление проектными группами, переводческими отделами)
  • Обучение переводческих кадров
  • Прикладные исследования в сфере лингвистики и смежных областях
  • Обучение в отечественной или зарубежной аспирантуре
  • Организации, в которых работают выпускники:
  • Переводческие компании
  • Юридические отделы крупных компаний и организаций
Организации, в которых работают выпускники
  • Бюро переводов «ЭГО Транслейтинг»
  • Novotel
  • Французский Институт
  • Издательство «Азбука»