Конференц-перевод (синхронный и последовательный перевод)

Основная информация

B1.2224 − Конференц-перевод (синхронный и последовательный перевод) (Conference Interpreting (Simultaneous and Consecutive Interpreting)

  • Цель программы: подготовка специалистов по синхронному переводу  и закрепление навыков устного последовательного перевода, в первую очередь для работы на крупных международных мероприятиях и в международных организациях
  • Программа рассчитана на студентов и выпускников любых специальностей, с уровнем владения иностранным языком не ниже B2+/ C1, с опытом устного или синхронного перевода
  • Занятия проводятся как в лингафонных аудиториях и классах синхронного перевода, так и на виртуальной платформев формате видеоконференций. Теоретические дисциплины представлены в формате онлайн-курсов на платформе openedu
  • Программа реализуется для языковой пары русский-английский
Преимущества программы
  • Бесплатный вступительный тест и собеседование
  • Преподаватели − практикующие переводчики, регулярно участвующие в крупных международных мероприятиях, работающие с выдающимися деятелями политики, науки, культуры и спорта
  • Диплом о профессиональной переподготовке СПбГУ
  • Участие в летних и зимних школах перевода, открытых лекциях известных переводчиков, тренингах по устному и синхронному переводу, вебинарах по грамматике и фонетике
  • Занятия в классах синхронного перевода и лингафонных классах и на виртуальной платформе: Вы можете обучаться переводу в СПбГУ, даже если находитесь в другом городе или за рублейежом
  • Специальное переводческое ПО: Sanako, Trados
  • Теоретические дисциплины в формате онлайн-курсов
  • Дополнительные баллы при поступлении в магистратуру
Чему научится слушатель?

В результате обучения Вы:

  • получите дополнительную квалификацию переводчика
  • освоите навыки синхронного перевода
  • разовьете кратковременную память и научитесь концентрировать внимание
  • научитесь отличать стили и регистры речи докладчика
  • познакомитесь с основами межкультурной коммуникации
  • сформируете глоссарии в области международной политики, экономики, экологии, международных организаций
  • познакомитесь с регламентом работы переводчика на крупных международных мероприятиях
  • подготовите выпускной перевод, который станет частью Вашего портфолио 
Содержание программы

В курс входят следующие дисциплины:

  • практика синхронного перевода
  • практика устного последовательного перевода
  • устный последовательный перевод в международных организациях
  • введение в теорию перевода
  • стилистика русского языка
  • спецкурс по выбору (основы юридического перевода; аспекты делового перевода; теория и практика межкультурной коммуникации; автоматизированные системы перевода)
  • регламент работы устного переводчика    
Необходимые документы
  • Оригинал паспорта или документ, заменяющий его
  • Оригинал документа об изменении фамилии, имени, отчества (при необходимости)
  • Оригинал документа об образовании или справка об обучении для лиц, получающих высшее образование
Преимущества СПбГУ
Как записаться

Для записи на программу свяжитесь с нами по телефону или заполните форму ниже — мы свяжемся с Вами в течение одного рабочего дня.

Перед обучением необходимо оформить договор и произвести оплату. По любым вопросам вы всегда можете обратиться по телефону или эл. почте, указанной в блоке справа.

Записаться на программу