Межъязыковая коммуникация и перевод (французский язык)
45.03.02 На английском, русском и французском языках
Уровень обучения Бакалавриат
Форма обучения Очная
Продолжительность обучения 4 года
Основная образовательная программа бакалавриата «Межъязыковая коммуникация и перевод (французский язык)» направлена на подготовку специалистов, обладающих навыками двустороннего перевода текстов различной стилистической и тематической направленности - с русского языка на французский и с французского языка на русский (письменный, устный последовательный и синхронный перевод), и знаниями основных теоретических проблем переводоведения и лингвистики. Особое место в подготовке будущего специалиста уделяется формированию профессиональных навыков и умений в рамках реализации практики в формате социального центра переводов, что способствует раннему формированию профессиональных переводческих компетенций.
- Французский язык
- Второй иностранный язык (английский)
- Синонимия синтаксических конструкций в современном французском языке
- Семантические аспекты синтаксиса
- Устный последовательный перевод (с французского языка на русский язык и с русского языка на французский язык)
- Письменный перевод (с французского языка на русский язык и с русского языка на французский язык)
- Интернет-технологии и перевод
- Введение в переводоведение
- Общее переводоведение
- Основы устного перевода
- Инновационные технологии перевода
- Филологический анализ оригинального и переводного текстов
- Культура французской речи переводчика
- Культура русской речи переводчика
- История литературного перевода во Франции
Обучающиеся программы осваивают практические навыки устного и письменного перевода, а также получают фундаментальное образование в области теории языка и переводоведения. К концу курса обучения студенты должны овладеть двумя иностранными языками, навыками перевода, а также навыками лингвистического и переводческого анализа.
- М. А. Марусенко — доктор филологических наук, профессор; автор учебных пособий и научных работ по лингвистике, языковой политике Европы, России и Канады и переводоведению, руководил разработкой русской версии многоязычного словаря футбольных терминов (УЕФА)
- Т. А. Алексейцева — кандидат филологических наук, доцент, автор учебных пособий и научных статей по теории перевода; переводчик (общественно-политический, технический, юридический устный (синхронный и последовательный) и письменный перевод)
- А. Н. Смирнова — кандидат филологических наук, старший преподаватель, член Союза писателей России, член гильдии «Мастера литературного перевода», литературный переводчик (стаж более 30 лет — переводила прозу М. Пруста, А. Моруа, М. Эме. А. Аполлинера, Ф. Соллерса, П. Морана, М. Кундеры, Ж. Жене, А. Нотомб, П. Констан, Ж. Мессадье, Ф. Рош, поэзию М. Жакоба, Ж. Жене, Л. Арагона, Ш. Кро, Ж. Нуво, Т. Корбьера, Т. Готье и др.). Имеет премии за переводческую деятельность: «Триумфальная арка», премия имени М. Ваксмахера
- А. Д. Петрова (творческий псевдоним Ася Петрова) — кандидат филологических наук, старший преподаватель; член Союза писателей Санкт-Петербурга, перевела более сорока десятков книг, в том числе прозу Ж. Лафорга, Г. Аполлинера, М. Эме, Э.-Э. Шмитта, Б. Фрио, Вольтера и др. Дипломант международной премии Г.-Х. Андерсена
- М. А. Фирсова — кандидат филологических наук, старший преподаватель, переводчик (общественно-политический, технический, юридический перевод устный и письменный перевод)
- М. А. Кириченко — кандидат филологических наук, старший преподаватель, переводчик (общественно-политический письменный перевод)
Обучающиеся имеют возможность пройти обучение в университетах-партнерах стран изучаемого языка.
Места прохождения практики
- ЗАО «ЭГО Транслейтинг»
- ООО «СДЛ Рус»
- ООО «ЛЦ «Алфавит»
Перечень ключевых профессий
Область профессиональной деятельности выпускников включает все виды межъязыковой и межкультурной коммуникации в разных профессиональных сферах — предоставление переводческих услуг высокого уровня (синхронный, последовательный и письменный перевод) в международных организациях, в государственных органах и деловой среде, в издательствах, международных организациях, переводческих агентствах, в индустрии туризма и гостеприимства.
Выпускники программы осуществляют производственно-практическую деятельность устного и письменного переводчика, выполняющего функции посредника в сфере межкультурной коммуникации, а также организационно-управленческую деятельность на мероприятиях, нуждающихся в лингвистическом обеспечении (переговоры, семинары, конференции, симпозиумы).
Организации, в которых работают выпускники
- Бюро переводов «ЭГО Транслейтинг»
- ООО ТТП Маринес
- Novotel
- Французский Институт
Для успешного освоения образовательной программы поступившему необходимо владеть французским языком (уровень — не ниже В1+ CEFR).