Межъязыковая коммуникация и перевод (французский язык)

На русском языке

Уровень обучения Бакалавриат

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 4 года

Основные учебные курсы
  • Французский язык
  • Второй иностранный язык (английский)
  • Синонимия синтаксических конструкций в современном французском языке
  • Семантические аспекты синтаксиса
  • Устный последовательный перевод (с французского языка на русский язык и с русского языка на французский язык)
  • Письменный перевод (с французского языка на русский язык и с русского языка на французский язык)
  • Интернет-технологии и перевод
  • Введение в переводоведение
  • Общее переводоведение
  • Основы устного перевода
  • Инновационные технологии перевода
  • Филологический анализ оригинального и переводного текстов
  • Культура французской речи переводчика
  • Культура русской речи переводчика
  • История литературного перевода во Франции
  • Общее аудирование
  • Аудирование и интерпретация СМИ
  • Страноведение (Франции, Бельгии, Швейцарии и Канады)
  • Терминоведение
  • Лексикология
  • История французского языка
  • Теоретическая грамматика
  • Стилистика
  • История зарубежной литературы
  • История русской литературы
  • Латинский язык
  • Языкознание
  • Введение в лингвистическую прагматику
  • Особенности языка современной французской прозы
Преимущества образования

Обучающиеся программы осваивают практические навыки устного и письменного перевода, а также получают фундаментальное образование в области теории языка и переводоведения. К концу курса обучения студенты должны овладеть двумя иностранными языками, навыками перевода, а также навыками лингвистического и переводческого анализа.

Известные преподаватели
  • М. А. Марусенко — доктор филологических наук, профессор; автор учебных пособий и научных работ по лингвистике, языковой политике Европы, России и Канады и переводоведению, руководил разработкой русской версии многоязычного словаря футбольных терминов (УЕФА)
  • Т. А. Алексейцева — кандидат филологических наук, доцент, автор учебных пособий и научных статей по теории перевода; переводчик (общественно-политический, технический, юридический устный (синхронный и последовательный) и письменный перевод)
  • А. Н. Смирнова — кандидат филологических наук, старший преподаватель, член Союза писателей России, член гильдии «Мастера литературного перевода», литературный переводчик (стаж более 30 лет — переводила прозу М. Пруста, А. Моруа, М. Эме. А. Аполлинера, Ф. Соллерса, П. Морана, М. Кундеры, Ж. Жене, А. Нотомб, П. Констан, Ж. Мессадье, Ф. Рош, поэзию М. Жакоба, Ж. Жене, Л. Арагона, Ш. Кро, Ж. Нуво, Т. Корбьера, Т. Готье и др.). Имеет премии за переводческую деятельность: «Триумфальная арка», премия имени М. Ваксмахера
  • А. Д. Петрова (творческий псевдоним Ася Петрова) — кандидат филологических наук, старший преподаватель; член Союза писателей Санкт-Петербурга, перевела более сорока десятков книг, в том числе прозу Ж. Лафорга, Г. Аполлинера, М. Эме, Э.-Э. Шмитта, Б. Фрио, Вольтера и др. Дипломант международной премии Г.-Х. Андерсена
  • М. А. Фирсова — кандидат филологических наук, старший преподаватель, переводчик (общественно-политический, технический, юридический перевод устный и письменный перевод)
  • М. А. Кириченко — кандидат филологических наук, старший преподаватель, переводчик (общественно-политический письменный перевод)
Международные связи

Обучающиеся имеют возможность пройти обучение в университетах-партнерах стран изучаемого языка.

Практика и будущая карьера
Места прохождения практики
  • ЗАО «ЭГО Транслейтинг»
  • ООО «СДЛ Рус»
  • ООО «ЛЦ «Алфавит»
Перечень ключевых профессий

Область профессиональной деятельности выпускников включает все виды межъязыковой и межкультурной коммуникации в разных профессиональных сферах — предоставление переводческих услуг высокого уровня (синхронный, последовательный и письменный перевод) в международных организациях, в государственных органах и деловой среде, в издательствах, международных организациях, переводческих агентствах, в индустрии туризма и гостеприимства.

Выпускники программы осуществляют производственно-практическую деятельность устного и письменного переводчика, выполняющего функции посредника в сфере межкультурной коммуникации, а также организационно-управленческую деятельность на мероприятиях, нуждающихся в лингвистическом обеспечении (переговоры, семинары, конференции, симпозиумы).

Организации, в которых работают выпускники
  • Бюро переводов «ЭГО Транслейтинг»
  • ООО ТТП Маринес
  • Novotel
  • Французский Институт