Юридический перевод

45.04.02На русском языке

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Вступительные испытания и профили подготовки

Профиль подготовки — «Инновационные технологии перевода: английский язык». Вступительные испытания: «Английский язык» письменно (для граждан РФ и соотечественников), «Английский язык» письменно, ТРКИ–2 (для иностранных граждан).

Основные учебные курсы
  • Введение в международное право
  • Источники права и информационный поиск
  • Лингвистическое обслуживание организаций
  • Письменный перевод (общая тематика, контрактная документация, судебные документы и нормативная документация)
  • Последовательный перевод
  • Профессиональная деятельность переводчика (основы работы на открытом рынке)
  • Российская правовая и судебная системы
  • Синхронный перевод
  • Составление контрактной документации на английском языке
  • Сравнение правовых систем
  • Судебный перевод и перевод в государственных учреждениях
  • Юридическая терминология
Преимущества образования

Магистранты программы получают комплексную переводческую подготовку, углубленно изучая специализированную и востребованную отрасль перевода. Среди реализуемых программой курсов существуют спецкурсы для студентов с первым юридическим или лингвистическим образованием. Программа обучает самостоятельной деятельности в профессиональной среде (оформление, маркетинг, нормативная база), а приобретаемые выпускниками компетенции имеют рыночную ориентированность.

Основные направления исследований

В рамках программы магистранты будут разрабатывать теоретические и практические вопросы юридического перевода, включая жанровые и языковые особенности юридического английского, терминографические аспекты, сопоставительные исследования.

Практика и будущая карьера

Обучение предполагает прохождение переводческой практики («переводческой интернатуры»), где под руководством преподавателей студенты участвуют в реальных переводческих проектах, в т. ч. в лингвистическом обеспечении СПбГУ.

Выпускники программы готовы к успешной профессиональной деятельности в сфере предоставления переводческих услуг высокого уровня (письменный, последовательный и синхронный перевод) организациям и частным лицам, работа в переводческих службах международных организаций, лингвистического консалтинга, менеджмента в лингвистической сфере (управление проектными группами, переводческими отделами), обучения переводческих кадров, прикладных исследованиях в сфере лингвистики и смежных областях, обучения в отечественной или зарубежной аспирантуре

Выпускники работают в переводческих компаниях и юридических отделах крупных компаний и организаций.