Теория перевода и межъязыковая коммуникация

45.04.02На русском языке

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Вступительные испытания
  • Немецкий язык письменно (для граждан РФ и соотечественников)
  • Немецкий язык письменно, ТРКИ–2 (для иностранных граждан)
Основные учебные курсы
  • Актуальные проблемы современной транслатологии
  • Введение в теорию устного перевода
  • История, языкознание и методология лингвистических исследований
  • Основы контрастивной лингвистики
  • Перевод в разных специализированных сферах (экономика, политика, юриспруденция, медицина)
  • Перевод СМИ
  • Переводческий анализ текста
  • Письменный перевод (с немецкого языка на русский и наоборот)
  • Различные виды устного перевода (последовательный, двусторонний, синхронный)
  • Семиотика
  • Современные (компьютерные) методы перевода
  • Философия языка
  • Художественный перевод
Преимущества образования

В рамках программы поддерживается преемственность традиций в преподавании переводческих дисциплин, идущих от одного из основателей российской переводческой школы А. В. Федорова, читаются уникальные авторские курсы, применяются новейшие методики и технические средства обучения, осуществляется углубленное изучение широкого спектра переводческих видов деятельности, востребованных на современном рынке переводческих услуг. Магистранты имеют возможность прохождения производственной переводческой практики при представительствах немецких организаций и фирм Санкт-Петербурга, а также пройти обучение в университетах-партнерах стран изучаемого языка.

Известные преподаватели
  • Л. Н. Григорьева — кандидат филологических наук, доцент, специалист по теории перевода и контрастивной лингвистики, автор более 100 публикаций, действующий переводчик-синхронист, руководитель крупных международных переводческих проектов
  • А. В. Белобратов — кандидат филологических наук, доцент, специалист по истории немецкой и австрийской литературы, автор многочисленных научных монографий и статей, переводческий художественной литературы, редактор и составитель серии «Австрийская литература», лауреат переводческой премии федерального канцлера Австрийской республики, награжден «Золотым знаком почета» за заслуги перед Австрийской республикой в области культуры
  • В. Н. Корнев — кандидат филологических наук, старший преподаватель, специалист по медийной лингвистике, один из ведущих действующих переводчиков-синхронистов России
  • Г. В. Липис — старший преподаватель, специалист по преподаванию устных видов перевода, один из ведущих действующих переводчиков-синхронистов России
Основные направления исследований
  • Анализ существующих переводов литературных произведений
  • Особенности основных видов переводческой деятельности
  • Особенности перевода текстов из различных функционально-стилевых систем (СМИ, реклама, научные тексты и пр.)
  • Сопоставительное изучение языковых явлений разного уровня (на материале немецкого и русского, а также английского языков)
Практика и будущая карьера

Обучение предполагает прохождение как обучающей, так и аутентичной переводческой практики, например, в формате волонтерской деятельности на мероприятиях крупнейшего российско-германского форума «Петербургский диалог», переводческой работе при институте Гете, фонде Конрада Аденауэра, Торгово-промышленной палате Гамбурга и др.

Выпускники магистратуры, успешно закончившие обучение, станут специалистами, способными к высококачественному переводу в различных областях, смогут в дальнейшем заниматься научно-исследовательской и преподавательской деятельностью. Выпускники программы работают переводчиками, редакторами, специалистами-филологами в сфере научной и издательской деятельности, преподавателями высших учебных заведений, средних школ и гимназий, центров культуры, курсов иностранных языков.

Организации, в которых работают выпускники
  • Вузы Санкт-Петербурга
  • Гёте-институт
  • Научно-исследовательские институты РАН
  • Переводческие компании
  • Представительства немецких компаний в России
  • Русско-немецкий центр встреч
  • Секретариат «Петербургского диалога»
  • Туристические компании