Теория и практика перевода (болгарский и русский языки)

45.04.02На русском языке

Уровень обучения Магистратура

Форма обучения Очная

Продолжительность обучения 2 года

Вступительные испытания
  • Теория и практика перевода (болгарский и русский языки) — конкурс документов (портфолио)
Основные учебные курсы
  • История, теория и практика перевода
  • Письменный перевод
  • Устный перевод
  • Синхронный перевод
  • Художественный перевод
  • Специальный перевод
  • Язык СМИ
  • Деловой язык
  • Грамматика болгарского и русского языков в сопоставительном и переводческом аспектах
Преимущества образования
  • Программа направлена на подготовку специалиста, обладающего знаниями по теоретическим дисциплинам (общелингвистическим и переводческим) и практическими навыками в области разных видов переводческой деятельности: письменный перевод в его различных тематических и функциональных разновидностях; различные виды устного перевода (последовательный, двусторонний, синхронный)
  • Уникальность программы состоит в подготовке специалистов для осуществления эффективной межъязыковой и межкультурной коммуникации в России, Болгарии и в других странах в ходе делового, научного, образовательного и культурного взаимодействия
  • Освоившие программу будут обладать знаниями по теоретическим дисциплинам (общелингвистическим и переводческим) и практическими навыками в области разных видов переводческой деятельности: письменный перевод в его различных тематических и функциональных разновидностях; различные виды устного перевода (последовательный, двусторонний, синхронный). Обучение предусматривает освоение основных методов, приемов, современных технологий перевода, а также переводческую практику
  • Обучение предусматривает освоение основных методов, приемов, современных технологий перевода, а также переводческую практику
  • Программа разработана с учётом профессиональных стандартов и мнения работодателей
Известные преподаватели
  • Е. Ю. Иванова — профессор, доктор филологических наук, известный специалист в области сопоставления болгарского и русского языков, имеющая около 200 работ в области болгарско-русских лингвистических параллелей. Дважды (2005 и 2008 годы) награждена Министерством образования и науки Болгарии «За заслуги в болгарском образовании» (медаль, почетный знак, грамоты), грамотой Консульства Болгарии в Санкт-Петербурге за изучение и популяризацию болгарского языка (2014).
  • З. К. Шанова — доцент, кандидат филологических наук, известный специалист в области теории и практики перевода. Опытный преподаватель, автор учебных программ по теории и практике перевода, пособий по переводу с болгарского языка на русский и с русского языка на болгарский для студентов-болгаристов. Имеет публикации переводов болгарских художественных произведений на русский язык. Автор рецензий на переводы с болгарского языка и на теоретические исследования по переводу.
  • А. Г. Мосинец — старший преподаватель. Победитель ряда переводческих конкурсов, проводимых МГУ при поддержке Посольства Болгарии в РФ, финалист конкурса устного перевода, проведенного в 2017 году Гуманитарным институтом Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого и Новым болгарским университетом (Болгария), финалист российско-болгарского конкурса молодых прозаиков и переводчиков, участник выездного семинара прозаиков и переводчиков для финалистов конкурса. Принимала участие в работе Первого российско-болгарского семинара «Школы молодого переводчика» в 2016 году, Москва (Библиотека иностранной литературы, АНО «Институт перевода»).
Основные направления исследований
  • Перевод, теория и практика
  • Русский язык в сопоставлении с болгарским
  • Научно-исследовательская деятельность в области болгарского и русского языков
Международные связи
  • Софийский университет имени Климента Охридского
  • Пловдивский университет имени Паисия Хилендарского
  • Шуменский университет имени Епископа Константина Преславского
Практика и будущая карьера

Переводческая практика проходит в петербургских бюро переводов «Эго транслейтинг», «Мегатекст», «Транстех».

Выпускники готовы к межъязыковой и межкультурной коммуникации в России, Болгарии и в других странах в ходе делового, научного, образовательного и культурного взаимодействия представителей вышеупомянутых стран.

Сферы профессиональной деятельности выпускников:
  • Перевод, переводоведение и инновационные технологии, применяемые в данной области, сферы межкультурной коммуникации и межъязыкового общения
  • Устные последовательные переводчики на переговорах, совещаниях, конференциях и других международных мероприятиях
  • Письменные переводчики технической, юридической и другой специальной документации на постоянной должности в компаниях или в переводческих агентствах
  • Переводчики художественной литературы
  • Сопровождающие иностранной делегации
  • Научные исследования и разработки в области гуманитарных наук
  • Деятельность информационных агентств
  • Деятельность туроператоров и экскурсионных агентств
  • Болгарские агентства переводов и легализации документов